Subject: Плацдарм Извиняюсь за глупый вопрос, но как по-английски "плацдарм"? Просто platzdarm? Ни в английской, ни в немецкой версии Мультитрана нет такого слова ни в какую сторону. В Яндексе вышла на ссылку, которая меня вообще в ступор ввела:http://www.trizna.ru/phpBB2/viewtopic.php?t=1915&sid=8b6fd4daf076cb51ea27e5479a928cca Там вплоть до того, что это франц.слово place d'arm. Кому попадалось, помогите, пож-та! |
Сейчас нашла америк.фильм "Береговой плацдарм" - перевод звучит как Beachhead. Посмотрела в Мульте, призадумалась... |
МТ дает как bridge-head, вы, наверное не там смотрели |
beachhead, 1. the area that is the first objective of a military force landing on an enemy shore. 2. a secure initial position that has been gained and can be used for further advancement; foothold: The company has won a beachhead in the personal computer market. |
в переносном смысле чаще beachhead |
Lingvo 12 дает: place of arms; jumping-off ground / place; bridgehead; springboard плацдарм для нападения (на ) — springboard for attack (on) |
Я неправильно вводила, писала "платцдарм.))) У меня контекст не переносный. Выбрала beachhead. Всем спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |