Subject: "drag proteins" physiol. Пожалуйста, помогите перевести понятие "drag proteins".В оригинале таковым именуется альбумин. Судя по всему, под данным термином подразумеваются распространенные белки крови, которые могут играть роль "тягловых" молекул, которые обеспечивают транспорт различных веществ (липиды, металлы и проч.). Русского эквивалента найти не удалось. Мой вариант - "тягловые белки/протеины". Заранее спасибо |
транспортные белки? http://www.google.ru/search?hl=ru&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&hs=QB9&newwindow=1&q=%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82%D0%BD%D1%8B%D0%B9+%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%BA&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA&lr=&aq=f&oq= Типичным представителем глобулярных белков является альбумин - транспортный белок крови... Альбумин поддерживает осмотическое давление плазмы, является транспортным белком и депо для большего количества неполярных молекул и лекарственных веществ... Основной транспортный белок кровотока – альбумин... Целью настоящего исследования было определить уровень концентрации основных связывающих препараты транспортных белков (альбумина, a1-кислого гликопротеина)... |
|
link 22.09.2009 1:02 |
транспортные белки? Можно без вопросительного знака. |
Да, по содержанию, кажется, "drag proteins" аналогичны транспортным белкам, однако разве в английской терминологии в качестве официального термина не используется "transport proteins"? Приведу пару фраз с данным термином из переводимого текста (сорри, что не сделал этого в первом посте): "Drag proteins" such as albumin or adjuvants can be considered as carriers. Как видите, термин используется в кавычках, что указывает на то, что в данном случае может использоваться некое альтернативное "условное" название транспортных протеинов. |
То, что в кавычках, можно именовать как белки-транспортеры, белки-переносчики и т.п., и даже "тягловые белки/протеины" (хоть и несколько непривычно), однако они при этом все равно остаются транспортным без какого-либо уточнения их сути. На мой взгляд, оптимальнее перевести стандартным общеупотребительным термином, избегая ненужной синонимичности. |
Да, пожалуй, так и сделаю ("транспортные белки/протеины"), опустив кавычки и убрав во втором предложении "так называемые". Спасибо. С уважением, Юрий. |
You need to be logged in to post in the forum |