Subject: Я мог на прошлой недели не прийти. Dutch Здравствуйте. Предложения « Я мог на прошлой недели НЕ прийти.» и « Я НЕ мог на прошлой недели прийти.» переводятся на нидерландский язык одинаково как « Ik kon vorige week niet komen» или всё-таки по – разному? Спасибо заранее.
|
"Я мог на прошлой неделЕ НЕ прийти" как-то неловко по-русски звучит в прошедшем времени приведите, пожалуйста, пример конкретного употребления |
Да, точно, "неделЕ", а не "неделИ" . Спасибо. Примеры: Я мог на прошлой неделе не прийти на собрание потому,что был на больничном, но всё-таки пришёл. Я не мог на прошлой неделе прийти на встречу одноклассников потому, что там была моя бывшая. Как-то так. |
разница: в первом примере продолжение необходимо, т.к. нужно противопоставление - мог не прийти, но пришёл (только запятую я бы поставила перед "потому") а во втором продолжение не требуется - не мог и не мог (вернее, не захотел), причину можно не писать или же: Я не смог на прошлой неделе прийти на собрание и в первом примере "мог не прийти" можно перевести совершенно другими конструкциями (я могу только по-немецки: Es stand mir frei, zur Versammlung zu kommen... и др.) |
Спасибо. |
Ik hoefde vorige week niet te komen. Het was mogelijk dat ik vorige week niet zou zijn gekomen. Ik kon vorige week niet komen. |
You need to be logged in to post in the forum |