Subject: OFF: 30 Правил перевода (Улыбнитесь...))) смех продлевает жизнь) вот сегодня наткнулась на такие веселые правила, делюсь, думаю многим знакомо...)))1. Заменяя существительные местоимениями, позаботьтесь о пpавильном его согласовании. 2. Между нас говоpя: падеж местоимения тоже важен. 3. Если Вы хочете использовать глагол, то спpягать его нужно пpавильно, а не как того захотит автоp. 4. Глагол, кpоме того, всегда должны согласовываться в числе с существительными. 5. Hе надо нигде не использовать лишних отpицаний. 6. Плохо зная гpамматику, сложные констpукции должны употpебляться с остоpожностью. 7. Kотоpые являются пpидаточными пpедложениями, составлять надо пpавильно. 8. Мы хотим отметить, что менять лицо, от имени которого ведется изложение, автоp этих стpок не pекомендует. 9. Что касается незаконченных пpедложений. 10. Автоp использующий пpичастные обоpоты должен не забывать о пунктуации. 11. В письмах статьях докладах ставьте запятые пpи пеpечислении. 12. Hе используйте запятые, там, где они не нужны. 13. Вводные слова однако следует выделять запятыми. 14. Ставьте где надо твеpдый знак, или хотя бы апостpоф: объем статьи так все pавно не сэкономить. 15. Hе сокpащ.! 16. Пpовеpьте в тексте пpопущенных слов. 17. Автоp должен усечь насчет статьи: хочешь неслабо выступить, завязывай с жаpгоном. 18. Если неполные констpукции - плохо. 19. Маленькое замечание о повтоpениях, котоpые иногда встpечаются в статьях, котоpые печатаются в жуpналах, которые издаются у нас и за pубежом, котоpые иногда затуманивают мысль, котоpую хотел высказать автоp, о котоpых мы и хотели сделать это замечание. 20. По нашему глубокому убеждению, мы полагаем, что автоp, когда он пишет статью, опpеделенно не должен пpиобpетать дурную пpивычку, заключающуюся в том, чтобы использовать чеpесчуp много ненужных слов, котоpые в действительности совеpшенно не являются необходимыми для того, чтобы выpазить свою мысль. 21. Используйте паpаллельные констpукции не только для уточнения, но и пpояснить. 22. Вотще надеяться, что аpхаизмы в гpамоте будут споспешествовать пониманию оной. 23. Метафоpа - это гвоздь в ботинке! 24. Пpавеpяйте по словаpю написание слов. 25. Hеделите не делимое и не соединяйте pазно pодное, а кое что пишите чеpез дефис. 26. Штампам не должно быть места на стpаницах нашей печати. 27. Пассивный залог не должен быть используем часто. 28. Избыточность в употреблении отглагольных существительных ведет к затруднению процесса восприятия текста читателем. 29. В соответствии с требованиями текущего момента следует отметить, что чрезмерное употребление канцелярита создает определенные трудности в процессе деятельности читателя по восприятию текста. 30. Необходимо также обратить внимание на то, что привнесение в текст излишнего наукообразия приводит к аналогичному результату. |
Случай из жизни: На двери лифта кто-то нацарапал: Макл Джексон. Через некоторое время появился следующий перл: В слово "Макл" была вставлена "Й", далее приписано - Пиши ГрамАтно! |
|
link 29.04.2009 18:30 |
Вот именно так вот многие говорите и по-английски тоже. |
Ага, это про меня! |
А слабо перевести... с сохранением...? ;-)))) |
eu_br -- инициатива наказуема! ))) давайте-давайте, ждем-с! )) |
да-да.. ждём! :-) |
.....даже интересно.....)))) |
|
link 29.04.2009 19:47 |
И переводить не надо, - оригинал на английском. |
|
link 29.04.2009 19:52 |
1.Make sure each pronoun agrees with their antecedent. 2.Just between you and I, the case of pronoun is important. 3.Watch out for irregular verbs which have crope into English. 4.Verbs has to agree in number with their subjects. 5.Don't use no double negatives. 6.Being bad grammar, a writer should not use dangling modifiers. 7.Join clauses good like a conjunction should. 8.A writer must be not shift your point of view. 9.About sentence fragments. 10.Don't use run-on sentences you got to punctuate them. 11.In letters essays and reports use commas to separate items in series. 12.Don't use commas, which are not necessary. 13.Parenthetical words however should be enclosed in commas. 14.Its important to use apostrophes right in everybodys writing. 15.Don't abbrev. 16.Check to see if you any words out. 17.In the case of a report, check to see that jargonwise, it's A-OK. 18.As far as incomplete constructions, they are wrong. 19.About repetition, the repetition of a word might be real effective repetition - take, for instance the repetition of Abraham Lincoln. 20.In my opinion, I think that an author when he is writing should definitely not get into the habit of making use of too many unnecessary words that he does not really need in order to put his message across. 21.Use parallel construction not only to be concise but also clarify. 22.It behooves us all to avoid archaic expressions. 23.Mixed metaphors are a pain in the neck and ought to be weeded out. 24.Consult the dictionery to avoid mispelings. 25.To ignorantly split an infinitive is a practice to religiously avoid. 26.Last but not least, lay off cliches. |
вот это да! класс! а у меня еще где-то инструкция по применению переводчиков была...надо поискать....тоже весело...))) |
Инструкция по использованию переводчиков 1. Сначала дай контекст. 2. Дай контекст, дурик. 3. Нет, я не знаю вот так сразу, как переводится это слово. Дай контекст. 4. Нет, это не иероглифы. Это просто загогулины, которые производитель налепил на футболку, чтобы ее купил какой-нибудь лох вроде тебя. 5. Если я не понимаю эту фразу, значит, в оригинале ошибка. 6. Ты сначала скажи, чего тебе надо этой фразой добиться. 7. Если я работаю с языковой парой А-Б, значит, я перевожу с А на Б. 8. Это не значит, что я могу переводить в обратную сторону. 9. Это не значит, что я могу свободно писать и разговаривать на языке А. 10. Нет такой единицы измерения, как «один лист А4». Есть 1800 знаков. Запиши себе куда-нибудь. 11. И тем более нет такой единицы измерения, как «там немного». 12. Если я сказал, что успею сделать текст завтра к 6, не надо думать, что этот срок останется неизменным, если по ходу дела подсовывать мне «там совсем немного» тексты на перевод 13. При устном переводе я беру деньги за свое время, а не за количество сказанных слов. Если я просидел на твоих переговорах два часа молча, потому что оказалось, что клиенты понимают твой язык сами, придется заплатить мне за два часа. 14. Если ты нанимаешь меня для последовательного перевода, делай же чертовы паузы для перевода. 15. Кстати, если я делаю письменный перевод в паре А-Б, это не значит автоматом, что из меня сходу получится синхронист для переговоров по контрабанде сантехники. 16. Так написано в словаре. 16а. Мало ли что там в словаре написано. 17. Да, я смотрю слова в словаре. Я сопоставляю грамматику, синтаксис и семантику двух разных языков, я человек, а не база данных по лексике. 18. Не надо от меня ожидать односложного ответа на вопрос, как переводится слово «уж» или слово «пока». 19. Я просто перевел тебе текст по трансплантации аортального клапана. Не надо спрашивать у меня, как это делается, каковы возможные последствия и что это означает.. 20. Пробелы – тоже знаки. Хочешь не платить за них? Изволь проставлять их сам. Не прибегай потом с жалобами, что у тебя имя И. на одной строке, а отчество-фамилия А. Иванов – на другой, и что пробел, сунутый тобой в середину наречия «тоже», вдруг поменял смысл текста. 21. За перевод цифр тебе тоже придется заплатить. Хочешь оставить их как есть? Не прибегай потом с жалобами, что твои 35,500 рублей почему-то превратились в сумму в тысячу раз больше с точки зрения твоих американских партнеров. 22. Ожидай, что за перевод я могу попросить денег. Даже за вот эти две строчечки. Даже если ты мой папа-мама-муж-брат-гуру. Могу и не попросить. В этом деле я руководствуюсь понятными одному мне мистическими принципами. 23. Ты настаиваешь, чтобы я все-таки перевел текст в направлении В-Г, хотя ты знаешь, что я работаю с направлением А-Б? Если автор перевода останется неизвестен и твоя репутация меня мало заботит, мне не жалко, могу и перевести. Но за последствия я не отвечаю. 24. Что, салат? Десерт? Подожди, я пока над переводом меню посмеюсь, делай пока заказ сам. 25. Я очень люблю путешествовать. В путешествиях попадается множество перлов тупых аборигенных переводчиков, отчего у меня появляется возможность наполняться чувством собственного превосходства. 26. Дальше следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений. 27. Ты ржешь над фильмами про хакеров, дай и мне поржать над фильмами про переводчиков. 28. Не спрашивай, как правильно, у носителя языка. Скорее всего, тебе не повезет, и он окажется неграмотен, к тому же он сто пудов не владеет принципами перевода. 29. Знание двух языков не означает умения переводить с одного на другой. 30. Я абсолютно уверен, что «club patron» не означает «клубный патрон», «Roger that» не означает «это Роджер», эпоса «Биоволк» не существует, и я еще не дочитал предложение, но я тебе могу сразу почти наверняка сказать, что «baptising» вряд ли имеет отношение к баптистам. Хорошо, тогда переводи сам, до свидания. 31. Не проси первого попавшегося носителя языка проверить мой перевод. 32. Откуда я знаю, смогу или нет. Дай сначала текст посмотреть. 33. Если мы договорились на 18:00, не надо звонить каждые пять минут начиная с 17:00 и спрашивать, как продвигается. Время, которое я трачу на разговор с тобой, я вообще-то планировал потратить на работу с твоим текстом. К тому же ты меня раздражаешь, а от раздражения у меня понижается скорость работы. 34. Машинный перевод - зло. 35. Не присылай мне "просто проверить на всякий случай" неизвестно кем переведенный текст. Скорее всего, мне придется, потратив кучу нервов, фактически переводить эту халтуру заново. А тебе придется платить еще и мне. 36. Если я сказал, что могу выполнить этот перевод к пятнице, и ты обещал перезвонить, если клиента устроят сроки и расценки, и не перезвонил, не надо возникать из ниоткуда в пятницу с вопросом, готов ли текст. 37. Если оригинал был 2000 знаков, а перевод оказался 3000 знаков, не надо кричать, что я специально удлиннил текст. Языки разные. Претензии - не ко мне. 38. Если ты не присылаешь мне на сверку пдф со вставленным в него моим текстом, не жалуйся мне потом, что там что-то не так. Не я его верстал. 39. А я бы перевел это лучше. Во всяком случае, я бы перевел это не так. 40. Есть, конечно, шанс, что из бездарного текста на языке А получится конфетка на языке Б... но крайне небольшой. 41. Перевод стихотворения не гарантирует на выходе стихотворение. 42. Не надо спрашивать, правильный ли перевод, не прилагая при этом оригинал. Откуда мне тогда знать, что хотели сказать в оригинале?.. 43. Не-а, последовательный перевод - не то же самое, что синхронный. 44. Если тебе кажется, что синхронист гонит пургу, не надо гневно смотреть на будку переводчиков. Скорее всего, пургу гонит докладчик. Поверь, у синхрониста просто нет на это времени. 45. Не издавай резких звуков у меня над ухом и не трави анекдотов. Я нахожусь в другой реальности и предпочел бы до конца абзаца ее не покидать. 46. Если тебе нужен точный перевод документа из области маркетинга, не надо удивляться, если переводчик на десятой странице вошёл в транс и глупо хихикает. 47. Нет, скидок не будет. Нет, при переводах оптом тоже не будет. Нет, для постоянных клиентов не будет. Будешь продолжать нудеть - повышу расценки. 48. Если ты даёшь мне на перевод инструкцию по сборке турбовакуумного насоса, не вздумай при сканировании пропустить страницы с четвёртой по девятую только потому, что там одни картинки. 49. Не надо давать мне на перевод отдельно подписи с картинок, имеющихся на страницах с четвертой по десятую. Я не волшебник, чтобы взять и запросто перевести тебе очень простую и короткую подпись "70A прот.". 50. У тебя возникли претензии, потому что предыдущий переводчик перевел это по-другому и обосновал это по-другому? А нафига тогда ты вообще ко мне обратился? 51. Во время переговоров не нужно к каждой фразе добавлять "переведите ему" - я тут, собственно, этим и занимаюсь. 52. Не надо пытаться облегчить мне перевод, говоря с акцентом или вставляя слова из третьего языка. 53. О, ты уже знаешь про паузы для перевода? Тогда не надо делать их после каждых двух слов! 54. Если я перевел твой анекдот, а собеседник просто вежливо улыбается, не смотри на меня сердитым взглядом. У разных культур разный юмор. Я тут ни при чем. 55. Не надо, не надо в законченный перевод самому дописывать то, что вроде бы "простое" и "ерунда". |
|
link 29.04.2009 20:11 |
;o))) |
Двое хирургов выходят из операционной, один другому говорит: "Ну нет, с наркозом не интересно..." )) |
....хорошо зафиксированный больной в наркозе не нуждается....))))) |
"И сколько это будет стоить?" "Х долларов." "За один листок бумаги?" "Нет, за бумагу я денег не беру. Бумага бесплатно. Это стоимость работы." |
|
link 29.04.2009 23:59 |
:-) |
Расширенный вариант :) Памятка для пишущих по-русски. |
В аэропорту в Египте многоязычное объявление: No tips |
как интересно...после регистрации появляюьс как гость, сижу под гостем, а сообщения, кхм, отправляю... |
да уж...))) улыбнуло...))) |
|
link 30.04.2009 16:36 |
lol ))) |
А по поводу метафор в правилах, я ж все-таки понимаю, идет речь о "смешанных", когда "не плюй в колодец, вылетит - не поймаешь", два сапога - партия, сесть в лужу прошлогоднего снега и все такое прочее... |
Прочитал как афоризм, ну не знаю куда воткнуть... почему бы и не сюда... "An unalterable and unquestioned law of the musical world requires that the German text of French operas sung by Swedish artists should be translated into Italian for the clearer understanding of English-speaking audiences" Edith Wharton |
|
link 7.05.2009 10:27 |
>>В аэропорту в Египте многоязычное объявление>> Угу. Я его даже сфотал. В Хургаде это. |
You need to be logged in to post in the forum |