Subject: sense of urgency psychol. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: (Психологическая характеристика личности) The following are the definitions for each of the four behavioral scales: Заранее спасибо. |
я б сказала - чувство тревоги... |
а я бы - волнение, но в данном контексте - характеристика поведения в общем, а не отдельной ситуации - скорее подойдет вариант %&$ |
|
link 24.04.2009 7:52 |
Чувство уверенности в необходимости действовать... Но здесь, скорей, не чувство, а часть мотивации, которая является последствием чувства тревоги, страха... |
**Чувство уверенности в необходимости действовать** Urgency=Чувство уверенности в необходимости ???))) English First???))) |
|
link 24.04.2009 8:08 |
English Third |
|
link 24.04.2009 16:39 |
Высокий уровень тревожности? |
настойчивость/упорство/решительность/оперативность |
я б даже сказала "энергичность и готовность к переменам" |
|
link 24.04.2009 17:21 |
ggg |
поскольку речь о нетерпимости, то скорее как чувство безотлагательности, назойливости, что ли, крайней необходимости...: But to my way of thinking, to actually get to sleep you’d have to know what the next day would be hot as well, and the one after that, and that enough hot days lay in store in your lifetime to do all conceivable hot-day activities in a calm and measured manner with no sense of urgency whatsoever. Само по себе чувство тревожное, но не самая тревога, имхо. PS Одноименную книгу Коттера перевели как "Суть срочности" :) |
нетерпение |
|
link 5.12.2009 19:11 |
обеспокоенность |
You need to be logged in to post in the forum |