|
link 11.03.2016 14:35 |
Subject: B.V aandelen - паи или акции? law как правильно перевести долевое участие в besloten vennootschap met beperkte aansprakelijkheid- акции или паи?
|
Скорей всего -акции...Вы сравните(для примера) такую жеу форму предприятий с российскими...Общество с огр.ответственностью...Если там акции-то будет акции,а если- паи...По логике сравните... |
Erdferkel,извиняюсь..!Здесь Закрытое акционерное общество с ограниченной ответственностью...Т.есть надо сравнивать по аналогии...Я- не экономист...Человеку дана "наводка"- и пусть сам сравнивает...И как это перевести... |
не знай, не знай... почитала немецкое объяснение - ну нигде никакое акционерное общество не просматривается, даже слова такого нет говорится "und entspricht ungefähr der Unternehmergesellschaft" если почитать про Unternehmergesellschaft, то увидим вот что http://www.partner-inform.de/partner/detail/2009/1/199/3481/izmenenie-zakona-ob-obshhestvah-s-ogranichennoj-otvetstvennostju никаких акций |
Я специально перечитал разъяснение о деятельности акционерных обществ ...Речь идёт об акциях (к примеру,- aandelen aan toonder и aandelen op naam , normaal и preverent aandeel)...Значит, долевое участие в заданном вопросе,- следует переводить как АКЦИИ..Думаю что Harassmenko,мог бы и сам/a разобраться.... |
обратите внимание на то, что в словаре aandeel сущ. n общ. часть (ms.lana); доля (ms.lana); доля в работе (ms.lana); участие в (ms.lana); акция (ms.lana); пай (ms.lana) http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=24&l2=2&s=aandeel по-немецки Anteil так что не зацикливайтесь на акциях |
Я и не собираюсь на чём-то "зацикливаться".И вступать -в дискуссиию."Проще пареной репы"...Логику включайте и сравнение...Когда указаны такие акции: как привелигированные или именные(к примеру),-значит это акции...А не пайи..Наберите в Гугле на русском "привелигированные и обычные"- и сразу "выскочат" акции, а не пайи..С разъяснениями...Что Вы трудности создаёте,пытаясь отослать к словарям- обратить внимание на существительные и проч.особенности... В мире экономики одинаково всё-что в Бразилии, что в Уганде,что в России или Австралии...Вопрос был :как и обозначить в переводе: или как пайи ли как акции...Если акции существуют под теми международным понятиями- значит это акции...Обычные,привелигированные,именные или на прдъявителя..В пайях другая классификация....Гугл в помощь(Слава Богу: что есть)- а то бы по библиотекам пришлось бы "шнырять"...За ответом...Пусть спрашивающий этим и занимается- здесь нет специфики перевода в грамматических формах, а всего лишь - понятие адекватного перевода какого-то определённого экономического термина...Мог бы спрашивающий и сам с помощью Гугла сравнить и логически разобраться в определении терминов..Или обратиться на специфический форум(финансово-экономический),- и узнать на русском различие между пайями и акциями...И прочитать определение этих терминов в Гугле на нидерладском...Т.есть,- самостоятельно свои "мозги подключить"..Здесь нет никаких трудностей-внимательно прочитать,понять ,сравнить и сделать логический вывод...И всё..!!!ИМХО..... |
если я наберу в гуголе "привелигированные" или "пайи", он мне их подчеркнёт красным :-( с Вами всё ясно, дискуссия закончена |
Извините, что вмешиваюсь, коллеги. Не надо ничего ни с чем сравнивать. В действительности все совсем не так, как на самом деле. Ув. schipper не прав. Ни пайев, ни паёв вообще здесь и близко не лежит. Дело в том, что слово "пай" как доля участия в какой-либо (обычно коммерческой) организации или объединении (обычно потребительском) применяется в российской действительности только к товариществам, партнерствам, кооперативам (производственным, потребительским, жилищно-строительным), а в переводе - применительно к их иностранным аналогам. Разница между первыми и вторыми заключается в том, что товарищества, партнерства, кооперативы - это в объединения лиц (объединяющих свои капиталы), а общества (и, соответственно, компании) - это объединения капиталов, а не лиц (вот, кстати, почему в компаниях ответственность всегда ограниченная, а в товарищества, партнерствах и коопах - за исключением специальных случаев, как правило, неограниченная. (Специальные случаи - участие в товариществах и партнерствах наряду с полными товарищами и партнерствами так называемых коммандитистов - товарищей/партнеров с ограниченной ответственностью и с ограниченным участием в управлении, к тому же не имеющих права представлять товарищество/партнерство. То есть здесь они как бы акционеры, а такое товарищество или партнерство с ограниченной ответственность представляет собой гибрид полного товарищества и (акционерного) общества или (акционерной) компании.) Несмотря на то, что vennootschap (второй компонент в сокращении ВV) буквально означает "товарищество" (впрочем, как и maatschapij), традиционно besloten venootschap (met beperkte aansprakelijkheid) переводится не как "закрытое товарищество/партнерство (с ограниченной отвественностью)", а как "компания с ограниченной ответственностью" (а maatschapij - соответственно просто как "компания"). Одна из причин такого перевода - документы таких компаний в русскоязычные юрисдикции поступают, как правило, в нотариально заверенном переводе на английский язык, в котором они называются "private companies met beperkte aanspakelijkheid", что принято переводить - и рутинно переводится на русский язык как "частная компания с ограниченной ответственностью Ув. schipper, вас не затруднит нажимать de spatiebalk после точек и запятых? Я понимаю, что вы привыкли печатать в Word, где пробел вставляется автоматически. Но здесь, к сожалению, этой фичи нет, и оттого ваш schrijving воспринимается как сознательное наплевательское отношение к собеседнику. (Как, впрочем, и непроверенная орфография. Над полем вводимого текста справа есть окно "проверка орфографии, так вы уж, раз уж вам не "в лом" пространные "каменты" писать - и вообще отвечать - сделайте одолжение, ставьте туда "птичку". Заранее спасибо. :-) |
поэма... спасибо, голубчик, уволокла в норку :-) |
тогда прошу прощения - немецкий узус попутал, спасибо за разъяснение "в Word, где пробел вставляется автоматически" - удивилась... и нашла вот что: "Меню "Правка" - "Заменить"... в поле найти можно указать "." (просто точка), а в поле заменить ". " (точка с пробелом). В результате он ко всем точкам добавит пробел. И тоже самое можно проделать для запятой и точки с запятой. Но таким образом придётся обрабатывать каждый файл по отдельности. Если файлов много, то это будет сложно сделать" т.к. мне, пиша, приходится по старинке пальчиком вставлять пробелы. Я чего-то не знаю и что-то не так делаю? |
Duplesis, Так в чём я не прав.?Про акции я и упоминал... |
Ув. schipper, обосновывая ваш подход, вы рассуждали не с того конца. С дальнего, если можно так выразиться, привлекая параллели и аналогии и апеллируя, так сказать, к разуму. В переводе это не всегда продуктивно. Особенно в случае, когда заказчик - юридическая фирма Между тем, объективно, вне зависимости от нашего сознания и оценки, существует зачастую игнорирующая разум накатанная практика перевода с нидерландского языка на русский (роскошь игнорировать которую вы можете позволить себе в Нидерландах или Бельгии, но не в РФ, где ваш перевод просто не примут), т.е. локальный профессиональный узус, в котором aandelen (in de beslote vennootschapen) всегда переводятся как "акции", а не как "доли (участников)", как этого требует здравый смысл и логика (а также закон аналогии). (О паях я вообще уже не упоминаю.) В то время как сами vennoten (в BV) переводятся, напротив, не "акционеры", а "участники". Что вызывает законный вопрос (точнее, два): если в BV участники, то почему у них акции, а не доли? А если vennoten владеют акциями, то почему они "участники", а не "акционеры"? Ответ один: Так принято. © (Всё это сказано узко в контексте сабжа. Акции - доли - паи, причем применительно к переводу с нидерландского на русский, а не наоборот, когда логика, аналогии и параллели опять уступают место узусу, который НЕ симметричен вышеописнному.) |
Уговорили..Поскольку Вы так хорошо владеете темой...Браво! |
You need to be logged in to post in the forum |