DictionaryForumContacts

 Veronika78

link 10.06.2015 10:41 
Subject: nozemdom
Дорогие коллеги, пожалуйста, помогите перевести слово "nozemdom". Слово встречается в следующем контексте: это описание современных нравов молодёжи, не находящей себе конкретной жизненной цели, в философской книге 50-х годов. Пижонство? Заносчивость?
Заранее спасибо!

 Tante B

link 10.06.2015 16:53 
поскольку словари дают:
nozem разг. стиляга; разг. пижон,
заносчивость тут, кмк, ни при чём, так что, скорее, в самом деле пижонство

вы смотрели Van Dale?
nozem
de (m.); -s
(na 1950) 1·(m.n. in de jaren 50 van de twintigste eeuw) stoer geklede, van vetkuif voorziene en door sociale onlustgevoelens beheerste branieschopper, die zich ’s avonds met enig machtsvertoon in gezelschap van gelijkgezinden op straat vertoonde
2·lummelige jongen die soms provocerend gedrag vertoont

обратите внимание на второе значение:
lummelen слоняться без дела; разг. балбесничать; разг. шалопайничать

 schipper

link 10.06.2015 19:14 
ИМХО, Как проще по- русски понятно будет это ?"Разгильдяи"(политкорректно) или как в блатном "- Разъ ...баи("распи...дяи)".....Извините!

 Tante B

link 10.06.2015 20:04 
да уж, конечно, для философской книги самое то, что надо...

 Veronika78

link 11.06.2015 7:15 
Большое спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum