DictionaryForumContacts

 Alex16

link 23.02.2009 21:20 
Subject: Все соглашения, переписка и переговоры ...имевшие место до его подписания law
Интересный пункт попался:

Все соглашения, переписка и переговоры между Сторонами по вопросам, изложенным в настоящем договоре, имевшие место до его подписания, теряют силу с момента его подписания.

Такое впечатление, что это обратный перевод и в английском должно быть: This Agreement shall supersede all prior arrangements, correspondence, etc...

Если так, то как передать "имевшие место до его подписания" и "теряют силу с момента его подписания"? Или переводить в таком же порядке?

 ОксанаС.

link 23.02.2009 22:01 
This agreement supersedes all/any previous agreements, communications or negotiations between the Parties relating to the transactions contemplated by this agreement/the subject matter of this agreement.

Саш, ты же сам этот вариант перевода предлагал!!! http://multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=138700&l1=1&l2=2&SearchString=supersede&MessageNumber=138700

 Alex16

link 24.02.2009 7:12 
Склероз еще никто не отменял...

 Sjoe! moderator

link 24.02.2009 7:14 
:)
Happens here all the time (c)

 Harry Johnson

link 24.02.2009 7:16 
From the date hereof, all agreements, negotiations and correspondence between the Parties pertaining to issues set forth herein shall become null and void. (такое вот тоже встречалось в оригинальном договоре)

 MadOx

link 24.02.2009 7:35 
interesno odnako...

 Alex16

link 24.02.2009 15:44 
В общем, можно и так, и так. Я сдал перевод с "суперсидом".

 

You need to be logged in to post in the forum