DictionaryForumContacts

 Vos

link 26.03.2015 23:02 
Subject: вызов в суд в качестве gen.
Уважаемые коллеги, специализирующиеся в юридическом переводе,
буду очень благодарна за вашу помощь.
У меня возник такой вопрос: в повестке в суд может ли сторона приглашаться или указываться в качестве подозреваемого? Я пока склоняюсь к варианту "ответчик". Хотя в оригинале повестки (дело о краже)стоит дословно "verdachte", я почему-то сомневаюсь, что в наших повестках так указывается, но, возможно, что я ошибаюсь? Please, help!

 Vos

link 26.03.2015 23:08 
нашла форму 28 судебной повестки по уголовному делу, там приводится "в качестве подсудимого"

 JMK

link 31.03.2015 4:42 
Позвольте ответить вам так:
1. "Ответчик" (как и "истец") - это из области гражданского права, т.е. "из другой оперы" и, стало быть, к данному делу неуместно.
2. Кража (или обвинение в таковой) относится уже к уголовному законодательству.
3. "Подсудимых" оставьте, пожалуйста, российским реалиям ("басманному правосудию" и иже с ним).
4. Переводите просто/ дословно: "в качестве подозреваемого". Не старайтесь подогнать все реалии нидерландской юстиции и правосудия в буквальном смысле под некии мнимые "кальки" российской юридическо-судебной системы. Если в Нидерландах кого-то вызывают в суд в качестве "verdachte" (= "подозреваемого"), то это - не "фигурант по делу о ..." (как это часто преподносится в России), а пока ещё просто лицо, которому, очевидно, уже предъявлено офицером юстиции "обвинение" ("voorgeleid"/ "in staat van beschuldiging gesteld") в той же самой краже. Но - последнее слово всё-таки принадлежит суду: "подозреваемого" могут действительно признать виновным (и, юридически - именно с того момента "подсудимым"), либо невиновным и снять с него все "подозрения" и вынести оправдательный приговор.
Т.е. переводите просто: "в качестве подозреваемого" (в краже или т.п.).

 Vos

link 31.03.2015 10:13 
JMK, огромнейшее спасибо!

 Vos

link 31.03.2015 10:18 
JMK, я сейчас колеблюсь между "подозреваемым" и "обвиняемым". По Вашему мнению, сильно ли будет аналогия с российскими реалиями, если я использую "обвиняемый"?

 JMK

link 1.04.2015 2:08 
Vos, не стоит слов благодарности, просто руководствуйтесь правилом: "vertalen wat er staat". Если же вы сами хотите добиться до сути вопроса, то, коль скоро г-на N. суд вызывает повесткой "в качестве подозреваемого" (ведь именно так указано в судебной повестке), то так и переводите. Да, отчасти понимаю вашу дилемму: т.к. данный г-н N. может, одновременно с этим, в ходе этого уголовного процесса (а уголовный процесс состоит из следствия и суда) рассматриваться следствием (Openbaar Ministerie/ Officier van Justitie/ Recherche) как "обвиняемый" ("beschuldigde"), но следствие - следствием, а для (независимого!) суда он пока что "подозреваемый", надеюсь хоть как-то прояснить вам этот процессуальный нюанс. В суде обвинение (прокурор/ officier van justitie) будет "обвинять" г-на N., а защита (адвокат), естественно - защищать нашего "подозреваемого", и в состязательном судебном процессе именно суд взвесит все доводы - и обвинения, и защиты - и сам вынесет свой судебный вердикт, виновен ли наш "подозреваемый" или невиновен в том, в чём его "обвиняло" следствие. У следствия (до рассмотрения дела в суде) - свои процессуальные полномочия: например, вызвать г-на N. на допрос, официально предъявить ему обвинение ("in staat van beschuldiging stellen") и проч. Т.е. для следствия г-н N. так и будет оставаться "обвиняемым" вплоть до судебного вердикта. (Как и "подзащитным" - для адвоката). Формулировка "подозреваемый" ("verdachte") неспроста употребляется (независимым - ни от следствия, ни от защиты) судом, чтобы тем самым подчеркнуть как презумпцию невиновности г-на N., так и свою собственную независимую, нейтральную правовую позицию суда - до того, как сам суд вынесет вердикт. Если вы всё же склоняетесь к варианту перевода "обвиняемый", то, независимо от каких бы то ни было российских реалий, вы (как нейтральный переводчик) тем самым уже (семантически) склоняетесь к принятию точки зрения обвинения/ следствия (!), что, принимая во внимание принцип презумпции невиновности и принцип независимости суда, как-то действительно уж слишком отдаёт "басманным правосудием". Уже не говоря о том, что вы тем самым также склоняетесь к (буквально) неверному варианту перевода: в судебной повестке же не написано "beschuldigde", а написано (и неспроста, а следуя логике и принципам нидерландского уголовно-процессуального законодательства, вкратце приведённой выше): "verdachte". Итак: "подозреваемый", только "подозреваемый". Удачи вам.

 Vos

link 1.04.2015 22:34 
JMK, я не могу не поблагодарить Вас еще раз за Вашу помощь. Огромное спасибо!

 DUPLESSIS

link 2.04.2015 0:00 
В целом соглашусь с ув. JMK (в той части, где verdacht следует перевести как "подозреваемый", а не "обвиняемый" (для этого есть другой термин), за исключением мелких технических деталей.

Вердикт (verdict) (1 из 3 возможных видов) выносят присяжные, а не суд. Суд в уголовном процессе выносит приговор (vonnis). Общее для них слово -- uitspraak. Но это разные понятия.

Противная сторона защиты в уголовном процессе -- обвинение, а не следствие.

В российском уголовном процессе формально обвиняемый ещё НЕ признан виновным не только ДО вынесения приговора, но и до вступления его в законную силу. А до этого может быть апелляция, кассация, пересмотр в порядке надзора, и каждое новое рассмотрение переносит срок вступления приговора в законную силу.

"Фигурант" используют только жёлтые СМИ (хотя почему-то приписывают это правоохранителям, в частности, сыскарям; в действительности они этим словом не пользуются).

 Vos

link 4.04.2015 17:21 
DUPLESSIS, Вам тоже огромное спасибо за полезную информацию!

 

You need to be logged in to post in the forum