DictionaryForumContacts

 Krio

link 9.02.2009 14:14 
Subject: система управления ИТ-ландшафтом и библиотеки логических архитектур IT
Пожалуйста, помогите ГРАМОТНО перевести вот это ужасное нагромождение слов в сабже!

Выражение встречается в пресс-релизе ИТ-компании.

Особенностью вычислительного центра Лаборатории является система управления ИТ-ландшафтом и библиотеки логических архитектур.

и вообще, нет ли проблемы с управлением: библиотекИ или всё же библиотекОЙ?

Заранее спасибо

 Krio

link 9.02.2009 14:16 

или библиотеки - это вообще отдельная фича? (т.е. являЮтся) :)

 Krio

link 9.02.2009 14:22 

+ вдогонку: как посоветуете обозвать пункт ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ Лаборатории, если там перечисляется след.:
Операционные среды
Средства виртуализации
Физические ресурсы вычислительной инфраструктуры
Инженерная инфраструктура

спасибо!

 alk moderator

link 9.02.2009 14:37 
сочувствую, почитайте вот это, может быть, поможет:
ftp://ftp.software.ibm.com/software/tivoli/buyers-guides/bg-itmexpress.pdf

 sledopyt

link 9.02.2009 14:45 
The Lab's computer center features an IT infrastructure management system and (a set of ) logical architecture model libraries. (хотя фраза о библиотеках весьма сомнительна, возможно далее есть объяснение, что подразумевается под "библиотеками логических архитектур"?).

ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ Лаборатории --> Lab's IT resources

 Krio

link 9.02.2009 14:49 
sledopyt, спасибо.
увы, пояснения нет, это краткий пресс-релиз. далее такое предложение:

Они позволяют создавать из программных и аппаратных ресурсов среду, способную максимально точно имитировать вычислительную инфраструктуру заказчика, существенно повышая точность проектирования и прототипирования новых систем.

alk, спасибо, буду просвещаться:)

 Krio

link 9.02.2009 15:23 
sledopyt, alk, дайте еще пару советов, плиз:

Средства виртуализации = Virtualization systems?

Физические ресурсы вычислительной инфраструктуры = Material/physical
resources of computational infrastructure?

Процессорные ядра = processors или core engines?

Энергооснащенность ? (данные: 48 kVA, масштабирование до 144 kVA)

заранее огромное спасибо!

 alk moderator

link 9.02.2009 18:01 
средства виртуализации - это просто для красоты, используйте слово virtualiazion, а дальше по месту. Virtualization (software/solution...)

не понятно, какие могут быть физические ресурсы у вычислительной инфраструктуры. Энергооснащенность туда же. Эх, друг Аркадий...

процессорные ядра - cores
http://en.wikipedia.org/wiki/Multi-core

 Krio

link 9.02.2009 18:29 
"Эх, друг Аркадий..." - это Вы кому? :))

"по месту" не выйдет - это пункт в таблице...
перечисляются
x86/x64: VMware VI/View, MS Hyper-V/TS/AppV, Citrix XenServer/XenApp
POWER: IBM PowerVM
SPARC: Sun LDOM, Solaris Containers

Virtualization technologies, может, подойдет?

а Энергооснащенность - может, просто Power?

+ в пунтке
Архитектура: APC InfraStruXure Type B. Резервирование N+1.
"Резервирование" как лучше перевести?

спасибо!

 sledopyt

link 9.02.2009 18:59 
re: физические ресурсы, предложу "IT infrastructure hardware resources"

re: Энергооснащенность --> power options

re: Резервирование --> backup

Krio, Вы бы давали предложения целиком и свой рабочий вар-т для ускорения процесса. Текст Ваш, похоже, кишит маркетинговыми клише. Вне контекста сложно уловить смысл.

 Krio

link 9.02.2009 19:13 
sledopyt, последние термины идут вне предложений, а как пункты таблицы.
свои варианты по возможности даю.

к Физическим ресурсам вычислительной инфраструктуры относятся процессорные ядра, системы хранения и сети.
всю таблицу копипейстить не хочу - а вдруг это коммерческая тайна? :)

спасибо Вам огромное за внимание и помощь,
пока оставляю этот текст редактору, выложу его правки - при наличии :)

 sledopyt

link 9.02.2009 19:39 
OK, будем ждать feedback с нетерпением.

 Krio

link 11.02.2009 10:43 

редактор ничего не исправил :)

использовала варианты следопыта, только заменила
an IT _LANDSCAPE_ management system
и
Virtualization technologies

 

You need to be logged in to post in the forum