|
link 15.01.2009 13:21 |
Subject: полный цикл работ Пожалуйста. помогите перевести:Компания *** ведет полный цикл работ по строительству яхт класса "люкс" начиная с ... и заканчивая ... Вари ант: the comnpany performs the whole cycle of lux yachts constrcution from to Фраза из презентации компании Заранее спасибо |
|
link 15.01.2009 14:05 |
complete ( full) range of works |
Мультитран охамел, регулярно требует от меня перерегистрироваться ((( Да, умный... жалко, что БЫЛ. Боюсь, моя нынешняя СЕМЬЯ (если это можно так назвать) может подобную дружбу не понять ;) Моё половино жутко ревниво, видит соперника в каждом фонарном столбе. Отвратительно. Как ты выглядишь? Твой бой-френд старше тебя? |
это только Я вижу??? или ВСЕ??? |
Пардон. |
да мне-то всё равно, но щас набегут, оборжут... |
Не надо набегать. У меня мульт тупит. Я не виновата. Спасибо за понимание. |
|
link 15.01.2009 14:20 |
Народ! тему ветки кто-нибудь помнит??? HELP !!! |
почему не full cycle? |
хотя full range, кажется, лучше все-таки |
|
link 15.01.2009 14:23 |
*внезапно набежала* |
|
link 15.01.2009 14:26 |
To Violetta-Konfetta и? |
|
link 15.01.2009 14:30 |
Full range гораздо лучше, чем cycle, это раз. Во-вторых, попробуйте вместо lux yachts написать luxury. В-третьих, мое замечание относилось не к Вам, cherrybird. |
|
link 15.01.2009 14:34 |
зато ответили - и на этом спасибо |
напишите worxx, чтобы никто не усомнился, что их действительно БОЛЬШОЕ ЧИСЛО (пальцев рук не хватит пересчитать, счеты придется взять). |
|
link 15.01.2009 14:40 |
уже, пытаюсь перевести наиболее корректно и адекватно, ибо все появится на сайте компании - не хочется ударить в грязь лицом |
|
link 15.01.2009 14:42 |
Sjoe!, мне кажется, еще чуть-чуть, еще одна реплика в таком ключе от кого бы то ни было, и наш аскер обидится ^_^ cherrybird, выложите сюда Ваш вариант (окончательный), мы просмотрим. Чем сможем - поможем. |
|
link 15.01.2009 14:44 |
*** performs the complete range of construction works of luxury yachts from designing and purchasing of all necessary materials and to launching of ready-made yachts |
summertime knives на этот вопрос уже ответила... |
|
link 15.01.2009 14:51 |
performs the full range of works on building luxury yachts - from designing and purchasing all necessary materials to launching completed yachts, имхо-имхо |
опять works и опять во множественном... |
|
link 15.01.2009 14:57 |
Если все фразы в тексте будут похожи на вариант, предложенный аскером, использование кальки works уже не будет играть никакой роли. Где отвечала summertime knives? Я не видела. |
А кальки лепить - не совестно? Где отвечала summertime knives? Или вот это: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=178186&l1=1&l2=2ъ |
*** performs full range of services in luxury yacht construction, starting with necessary materials purchase and finishing with ready-made yacht launch. |
|
link 15.01.2009 15:19 |
Оч. совестно, но правки сообщений нет... Dmitry G, действительно, лучше services чем work, но суда все-таки are built and not constructed. |
Ну так скомбинируйте... Или и это в лом? |
Violetta-Konfetta, ну, зачем же так категорично? Вот, например: http://www.yachtcrew.com/private-construction.html |
Вот уже из этого сайта (где встречается building) у меня смутное ощущение, то это не полные синомимы. Яхтсмен (а тем более яхтостроитель) я никакой, и желательно туманова услышать. Сергей? |
|
link 15.01.2009 15:42 |
Комбинировать - уже дело топикстартера, я полагаю. Мне и в лом, и не в лом одновременно, это уже зависит. А Вам? В лом скомбинировать? ^_^ Dmitry G |
Like I said, I have a hunch that yacht construction & yacht building не одно и тоже. A hunch. И только. Кас. "А Вам? В лом скомбинировать? ^_^" - В лом, если честно. :) |
Я бы это "полный цикл" просто выкинул - красивЕЕ написать чо-нить в роде the Company provides excellence in building luxury yachts -- from laying down to final polish |
...throughout the entire yacht building process, from the drawing board to the delivery day.... |
|
link 15.01.2009 16:08 |
Последние два варианта взволновали ^_^ очень красиво! Только полагаю, что нашему аскеру уже чуть более, чем полностью пофег на эту ветку. |
10-4, Согласен. Английский перевод (в данном случае) совсем не обязательно должен быть дословным. Главное, чтобы выглядело красиво и по-английски (ну, и смысл верный, конечно :)) Не веники ж вяжем, а luxury yachts, как-никак... |
...to the bottle-breaking ceremony :) |
|
link 15.01.2009 16:27 |
10-4 *the Company provides excellence in building luxury yachts -- from laying down to final polish * +1 cherrybird, имхо--это как раз то, что вам нужно |
|
link 16.01.2009 6:40 |
Аскеру не пофигу - просто ушла уже с работы, а дома семья не терпит сидения перед компом. Спасибо за обсуждения темы! :) все-таки provide excellence не совсем корректно, ибо требуется максимально приближенно к тексту, вариант Dmitry G наиболее подходящий |
Гм... Ну, если "from... to..." то я бы ЕЩЕ поковырялся в тезаурусах, поискал бы пары слов с аллитерацией (ну, или с ассонансом, Данюш ;)). Маркетинговый bullshit bingo такие приколы любит. Вот да, вот типа from drawing-board tо delivery (бэз артыклей, замечу). Но вот чтото касается drawing board... Проектирование (не строительство, а именно проектирование) - дело ОООчень дорогое, я бы сказал офуенно дорогое. Очень немногим яхт-верфям по карману (шкипер..."Скажи, Серега" (с)). А вот строительство по типовым проектам - вот это сколько угодно. В cвете чего "from drawing board" - cильная, ну очень сильная натяжка. Впрочем, bullshit bingo is bullshit, after all... |
**ибо требуется максимально приближенно к тексту** На самом деле требуется "максимально приближенно" к смыслу, а смысл -- привлечь заказчика.... Вот буквально вчера работал с полурекламным текстом, озаглавленным "End to End to Productive Operations" - тоже понимаешь, "полный цикл"... |
|
link 16.01.2009 7:48 |
На самом деле, покупка готовых проектов тоже достаточно дорогое удовольствие. А заказ разработки оригинального проекта, да еще и зарубежом - уууууууууууууууу, на цифры просто страшно смотреть...А если бы вы знали, как отвратительно некоторые из проектных бюро свою работу выполняют...я уже замучалась ругань наших конструкторов переводить в максимально вежливую форму и задавать вопросы. почему. уважаемые товарисчи, вы срываете нам сроки... |
|
link 16.01.2009 7:55 |
to 10-4 вообще, нужно и то, и другое, но вы правы, смысл - привлечь заказчика... |
Кас. "На самом деле, покупка готовых проектов тоже достаточно дорогое удовольствие." - Конечно. Кас."На самом деле требуется "максимально приближенно" к смыслу, а смысл -- привлечь заказчика..." - ВОТ!!! ЗАПИШИТЕ СЕБЕ, КУДА-НИБУДЬ, ЧАЙНИКИ. ЧЕЛОВЕК ДЕЛО ГОВОРИТ. Причем компактно. Я так не смогу. (А то ведь рекламное bullshit bingo один в один hyярят, зато в переводе правовых актов такой полет фантазии... На метле в ночном небе). |
You need to be logged in to post in the forum |