Subject: Off: Auchan Коллеги, а подскажите, пожалуйста, что означает (или как переводится) название сети супермаркетов "Ашан" (Auchan). Сеть-то французская, насколько я знаю?Заранее спасибо! |
1961 - Gérard Mulliez ouvre le premier magasin sous l'enseigne Auchan à Roubaix, dans une usine désaffectée de 600 m2. L'entreprise doit son nom au quartier des Hauts Champs dans lequel est situé ce magasin. – иначе говоря – О-ШАН – ВЫСОКИЕ ПОЛЯ если дословно. |
Ой, я не сразу смекнула - если вы не понимаете фр. - дайте знать - я переведу все. |
Да, наши транскрибируют как Ашан, но это Ошан (глубокое о, с вытягиванием губ вперед, с округлением губ) |
И сейчас они тоже располагаются "на полях" - за пределами города :) Шутка :) |
Уважаемый adri, Вы не совсем точны, слово Auchan будет переводиться как "в поле" |
adri как раз права. Высокие поля. Первоначальный русский вариант и был Ошан, но как вы понимаете, такое написание как-то далеко уводит от оригинала, и было принято решение писать Ашан. А потом, птичку-то в логотипе надо куда-то сажать :) |
|
link 25.12.2005 12:19 |
Никак это не переводится. То, о чем идет речь в ответах - этимология, происхождение слова, а не значение и не перевод. Во Франции Auchan однозначно понимается как сеть магазинов. Это почти то же, что Ford переводить как "брод". |
На самом деле меня интересовало и то, как переводится (если переводится) "Ашан", и происхождение названия. adri, спасибо за информацию. Смысл понятен, но, конечно, точный перевод никогда не помешает. :) Заранее признателен! |
Всегда пожалуйста! Я болела, по-этому пишу только сейчас. Желаю всем хороших праздников! |
Ребят, чтобы всех тут утихомирить, скажу что я в процессе изучения языка: Первое что в голову пришло что это должно быть: a' champ (А ША) Но здравый разум подсказал, что В ПОЛЕ перевод это звучит глупо! Опираясь на специфику языка я соглашусь что правильный перевод на французском будет: haut champ (О ША) - м читается но это глубокий звук который можно услышать разве что в песне. Это не высокое поле! Потому что про поле нельзя сказать что оно высокое, правильный перевод - БОЛЬШОЕ ПОЛЕ. Скорее всего назвали по территории, которую занимает этот торговый комплекс, если опять же углубиться в специфику языка - этот вариант больше всего правдоподобен и является верным! |
Не знаю, зачем было поднимать эту старинную ветку, но все уже давно ясно: http://www.linternaute.com/acheter/questionnaire/resultat/3/2034/1/d/f/ Желающие могут прочитать со словарем. :) А высокое поле может находиться где-нибудь на холме. |
В Москве где-то есть рядом кварталы Верхние поля и Нижние поля. (Понятно, что полей как таковых там давно нет. :)) |
You need to be logged in to post in the forum |