DictionaryForumContacts

 Arina T.

link 10.06.2013 11:24 
Subject: "aanhorigheden" gen.
Уважаемые форумчане,
помогите, пожалуйста, с переводом слова "aanhorigheden". Это слово используется в полицейской терминологии и обозначает все, что еще может относиться к месту проживания кроме самой квартиры или дома. Например, гараж, сад, огород и т.д.
Контекст следующий: woonplaats en aanhorigheden
Я думаю: "жилье и, относящиеся к нему, территории", но уж больно это громоздко.
Заранее спасибо.

 Erdferkel

link 10.06.2013 21:47 
если ненужные запятые убрать, будет не так громоздко :-)

 schipper

link 11.06.2013 8:54 
"....и к нему прилегающее(ему принадлежащее)..."

 schipper

link 11.06.2013 21:38 
правильнее будет наверное(если это полицейский или следственный протокол)-...."домовладение и ему фактически принадлежащее по праву собственности"...Смотря-куда перевод идёт...Если-просто терминология, то_пойдёт как Erdferkel сказал...А -если в суд или др.правоохранительные структуры-нужно адоптировать перевод соответственно к законоприменительной практике... Хотя в нидерладском всего одно слово...

 Arina T.

link 18.06.2013 11:20 
Большое спасибо Erdferkel за замечание. Стыдно, аж уши горят!

Schipper, спасибо за сообщение, но в моем контексте "Прилегающие и принадлежащие" не подойдут,
первое, потому что не всегда прилегают (огородик может вообще в другом конце страны быть),
а второе, потому что речь идет о жилье, а не о человеке. Жилью ничего принадлежать не может.

 Erdferkel

link 18.06.2013 22:55 
если и гараж, то м.б.
жилье и относящиеся к нему территории и объекты
а вообще такие вещи без контекста не переводятся
если там про обыск, то и иначе может быть - типа: и другие обекты недвижимости, находящиеся в собственности данного лица

 

You need to be logged in to post in the forum