Subject: "aanhorigheden" gen. Уважаемые форумчане,помогите, пожалуйста, с переводом слова "aanhorigheden". Это слово используется в полицейской терминологии и обозначает все, что еще может относиться к месту проживания кроме самой квартиры или дома. Например, гараж, сад, огород и т.д. Контекст следующий: woonplaats en aanhorigheden Я думаю: "жилье и, относящиеся к нему, территории", но уж больно это громоздко. Заранее спасибо. |
если ненужные запятые убрать, будет не так громоздко :-) |
"....и к нему прилегающее(ему принадлежащее)..." |
правильнее будет наверное(если это полицейский или следственный протокол)-...."домовладение и ему фактически принадлежащее по праву собственности"...Смотря-куда перевод идёт...Если-просто терминология, то_пойдёт как Erdferkel сказал...А -если в суд или др.правоохранительные структуры-нужно адоптировать перевод соответственно к законоприменительной практике... Хотя в нидерладском всего одно слово... |
Большое спасибо Erdferkel за замечание. Стыдно, аж уши горят! Schipper, спасибо за сообщение, но в моем контексте "Прилегающие и принадлежащие" не подойдут, |
если и гараж, то м.б. жилье и относящиеся к нему территории и объекты а вообще такие вещи без контекста не переводятся если там про обыск, то и иначе может быть - типа: и другие обекты недвижимости, находящиеся в собственности данного лица |
You need to be logged in to post in the forum |