DictionaryForumContacts

 Wouldbee

link 19.03.2013 22:48 
Subject: Фамилия: Dijsselbloem names
Очень неоригинальный вопрос, но... По схеме транслитерации Ермоловича - в первом слоге "дей". Все в рунете пишут Дейсселблум. Но, меня смущает, что в видеоролике его люксембуржский предшественник на европосту отчетливо несколько раз произносит "дай" - ну не стал ведь бы он в лицо человеку - протокол, ответственное заявление и все такое - коверкать его фамилию?.. А как она звучит в нормативном голландском произношении?

 Tante B

link 20.03.2013 7:10 

 Wouldbee

link 20.03.2013 8:22 
упс, Вики рулит, но вера в еврочиновников и протокол утрачена)

 Tante B

link 20.03.2013 9:33 
просто немецкий акцент )
транскрипция в Вики соответствует, а в русском языке такого звука нет

 Wouldbee

link 11.04.2013 21:44 
...и все-таки это странно - здесь в 03.31- 03.50 и журналист, и премьер-министр нидерландский произносят через "ай" - http://www.youtube.com/watch?v=iYuQyEOvrXM&list=PL335EC7728197CE30 Это канал их премьера, и там это ай-произношение голландскими журналистами в других видео слышится пару раз. Вот здесь в 0.29 очень отчетливо однопартиец героя моего вопроса, он же, кажется, зам премьера, говорит "дайсселблум" http://www.youtube.com/watch?v=6eeoE2qEKf4&list=PL335EC7728197CE30 Ну не может ведь произносимое там быть ближе к "е", чем к "а"?

 Tante B

link 12.04.2013 5:59 
могу только повторить, что в русском языке такого звука нет
и никакого "дай" я у них не слышу, вполне нормативное голл.произношение
не могу объяснить лучше, но это очень смазанное "яй"/"ей", нечто среднее
("д" при этом не смягчается)

 Wouldbee

link 12.04.2013 9:24 
Спасибо за ответ. Не складывается у меня с фонетикой... Я там слышу после "д" нечто вроде трифтонга - шва-а-j, но "а" так явно выраженная, что я бы предпочла транскрипцию через "ай". Сдаюсь:) Нидерландистам, конечно, виднее.

 Wouldbee

link 5.09.2013 16:24 
...и просто так, послесловие. Встретилось весьма самобытное решение еще одних мучеников, терзавших эту фамилию, Би-би-си-Украина:
"Видання цитує... Йероена Дійсселбльома"

http://www.bbc.co.uk/ukrainian/press_review/2013/08/130823_foreignpress_23aug_vc.shtml

 Tante B

link 5.09.2013 16:44 
это не самобытное решение, это транслитерация (а не транскрипция)

 Wouldbee

link 5.09.2013 23:04 
угумсь, за исключением смягченного [л]. Только использование транслитерации было бы понятно при полной невозможности узнать звучание имени собственного или передать его средствами ПЯ.

Я не могу себе представить, чтобы среднестатистический выпускник-лингвист (просто потому что способы и принципы передачи прецизионной лексики 3333 раза рассматриваются и вымуштровываются на ПКП) в таком случае прибегал бы к транслитерации вместо практической транскрипции с оглядкой на устоявшуюся традицию написания (конкретно имя данного политика для русского или украинского языка не является настолько новым, чтобы изобретать велосипед), погуглить более-менее авторитетные источники в конце концов. Гвоздь программы в том, что это и есть этот самый, традиционно считающийся авторитетным, источник... На который будут ссылаться как на истину в предпоследней инстанции, ибо Би-би-си... Кроме того, по идее, в таком месте работают более чем средние выпускники... Словом, новый виток кризиса доверия к источникам(

 Tante B

link 6.09.2013 8:32 
Согласна, да и транслитерация выполнена очень неаккуратно: "ое" в имени и фамилии передано по-разному.
Кроме того, набор трудящихся в "такие места" традиционно происходил на основе личных контактов, не предполагающих объективной оценки их возможностей. Не верю, что там многое изменилось.
Что же до транслитерации как таковой, то она ни перед кем ни в чём не провинилась и представляет собой наиболее надёжный и именно официальный способ (возьмите хоть паспорта...), однако надо всё-таки понимать, что читатели будут пытаться это произнесть. %-О
Наконец, обратившись к немодному ныне источнику, могу процитировать девиз Карла Маркса "Подвергай всё сомнению" :О)

 Wouldbee

link 6.09.2013 19:22 
Сам подход смутил. Я думаю, что основы перевода преподаются по всей стране плюс-минус одинаково, те же учебники, те же программы. По идее, средний учащийся нашего поколения заучивает один и тот же общий подход: при передаче латиницей наши имена собственные транслитерируются, т.к. в рус. и укр. написание в основном отражает произношение; при передаче кириллицей иностранных имен с тех языков, в которых написание не отражает произношение - транскрипция (с оговорками). Поэтому сама идея передачи написания иностранного имени вместо его произношения воспринимается как то, что должно было сгинуть именно во время учебы (аки злостная культивация подпоручиков Киже, затрудняющих межкультурную коммуникацию. Например, человеку надо держать в уме, что Стивен Болмер - для англоговорящих и транслитерированный Балмер для русскоязычных, некоторая неловкость гарантирована). Кроме того, они ведь не применяют транслитерацию повсеместно, например, Франсоис Холландэ, Вивиен Леигх, Эвелин Ваугх и т.д. :)

Девиз полезный (а Маркс еще может "выстрелить", где-то читала, что в разгар долгового кризиса-2008 в одной из прибалтийских республик из букинистических смели все издания "Капитала", смекалистые издатели быстро напечатали новый тираж :)

 

You need to be logged in to post in the forum