DictionaryForumContacts

 Yuri61

link 8.08.2006 8:43 
Subject: Closing-Bedingungen econ.
Хотелось бы уточнить перевод: Closing-Bedingungen (условия исполнения (заключения ???) договора ???)
Контекст:
Zur Beseitigung von Zweifeln verpflichten sich die Verkäufer die eventuelle Unwirksamkeit dieser Übertragung vor Vollzug dieses Vertrages (nachfolgend das „Closing“) durch notarielle Urkunde zu heilen.
Das Closing findet [fünf (5)] Arbeitstage nach der Erklärung der Käuferin gemäß Ziff. 7.3 statt, dass sämtliche Closing-Bedingungen eingetreten sind, jedoch nicht vor dem Stichtag.

Спасибо!

 Yuri61

link 8.08.2006 9:50 
Похоже, "Closing-Bedingungen" переводится как условия завершения договора.

 donkey_hot

link 8.08.2006 10:03 
на англицком юридическом "closing" - закрытие сделки

 Paul42

link 8.08.2006 13:10 
или "полное исполнение сделки"

 

You need to be logged in to post in the forum