DictionaryForumContacts

 Alena_F

link 23.10.2008 12:50 
Subject: Вовка, Петька, Сашка
Как следует переводить имена людей, если они в оригинале стоят в ументшительно-ласкательной форме?
Приемлемо ли транслитерировать как Vovka, Petka, Sashka?
Или стоит писать по крайней мере Vova, Petya, Sasha?
Заранее спасибо

 marcy

link 23.10.2008 12:57 
или «маленький Владимир, Пётр, Александр»?:)

 marcy

link 23.10.2008 12:58 
какой у Вас контекст?

 Alena_F

link 23.10.2008 13:03 
Контекст - мать говорит о детях.

 d.

link 23.10.2008 13:05 
Vovka 4ever)

"Джонни, о-еееееее"

 natooley

link 23.10.2008 13:36 
Я бы оставила Вовок и Сашек, только в сноске дала объяснение, потому как для иностранцев Вова, Владимир и Вовка - это три разных имени.

 marcy

link 23.10.2008 13:41 
а зачем оставлять? :)

Вспоминаю перевод в суде, дело о лишении немки-переселенки родительских прав. Немецкий у неё на нуле, поэтому привлечён переводчик.

Переселенка: А мой Вовка-то...
Судья: Вовка – это кто?
Переселенка: Дык Вальдемар, старшой мой. Разве у Вас там не написано?

 VIadimir

link 23.10.2008 13:50 
Да, но давайте вспомним "Денискины рассказы":

И в это время во двор вышел Мишка. Он сказал:
- ЗдорОво!
И я сказал:
- ЗдорОво!
Мишка сел со мной и взял в руки самосвал.

"Мишка" здесь абсолютно не "Миша"! И с этим надо что-то делать...)))

 natooley

link 23.10.2008 13:52 
Marcy, я так понимаю, что автор переводит какой-то литературный текст, поэтому мне подумалось, что этот текст сильно потеряет в качестве, если вместо Вовки поставить Владимир, ведь тут и отношение матери к детям и т.п. А с объяснением вроде бы хоть немножко, но понятней. :))

 marcy

link 23.10.2008 13:57 
А Вы считаете, что английский читатель может почувствовать разницу между Вовкой, Вовой, Володей и Владимиром (Владимировичем)?
Если да – тогда, безусловно, надо оставлять.

Когда-то пыталась объяснить немцам, что такое уменьшительно-ласкательное имя.
Они: Ну, к примеру, Лев (Leo). Как его можно уменьшить?
Я: Lewuschka...

Конец ремарки.

 Alena_F

link 23.10.2008 14:35 
Спасибо всем отозвавшимся :) Да, текст литературный, так что, пожалуй, соглашусь с мнением, что нужно оставить.

 gel

link 23.10.2008 14:41 
Конечно оставить. Но объяснить. Ударить примпером.

 10-4

link 23.10.2008 14:55 
Что-то я не припомню ни одной русской переводной книжки, где читателю бы объяснялось, как на самом деле зовут Джонни, Эда, Билла, Боба, Джина, Юла и т.д.

 marcy

link 23.10.2008 15:04 
Вот и я не припомню, как на самом деле зовут Билла Клинтона :(

 marcy

link 23.10.2008 15:05 
Получается, что можно и Вовка Путин, если мы не припомним?

 Erdferkel

link 23.10.2008 16:07 
Как раз на прошлой неделе разбиралась я с ученичками, что такое Kolja, Sascha, Tanja, Sonja. Sonja среди них была - и мне, по моему, не поверила, что она от Софьи произошла. А также образовали мы из другого ученичка Томаса Густавовича, но на Кристине Увевне я сломалась :-)

 Leo2

link 23.10.2008 16:22 
вот фразы из перевода "Обломова"

"Hi, Ignashka, what have you there, you rascal?"
Three weeks later Andrushka, Petrushka, and Vassika were ordered to chop the planks
http://www.oblomovka.com/eldritch/iag/oblomov.htm

с другой стороны, читал в переводе другой книги на испанский

Pashka - diminutivo de Pablo

 marcy

link 23.10.2008 16:32 
Leo2,
... he (Vassika or Motika)...
это Васька и Мотька.
Что доказывает эта ссылка – что мы должны писать Vovika or Petika?:)

А чем плохо little Vladimir?

 Leo2

link 23.10.2008 16:41 
ссылка показывает, что англичанин перевел Andrushka, Petrushka, а не little Andrew

 marcy

link 23.10.2008 16:48 
А может, англичанин просто пошёл путём наименьшего сопротивления? Отсюда и Vassika?

 marcy

link 23.10.2008 17:20 
Кстати, Leo2, вот ещё один носитель переводил.
Pavlik Morozov
Pavel Trofimovich Morozov, better known by diminutive Pavlik or Pavka, was a Soviet youth glorified by the Soviet Union propaganda as a martyr.

Павка Морозов.
Павлик Корчагин.
Почувствуйте разницу.

 Aly19

link 23.10.2008 17:47 
Том Сойера иногда называли Томас - в школе, а Гека именовали Гекльберри. Тоже по ситуации.
Д а и когда Exploited поют про Тэтчер "Maggie, Maggie",тоже определенный оттеночек отношения улавливается.
Так что про уменьшительные в принципе им не совсем уж чуждо.

 Aly19

link 23.10.2008 17:48 
ТомА Сойера, конечно. :)

 marcy

link 23.10.2008 18:13 
Aлу,
а кто говорит, что чуждо?:)
Но:
вот Вы сразу понимаете, что Зепп или Пепе – это Йоська?
Так почему Вы считаете, что среднестатистический Билл должен чувствовать тонкую стилистическую разницу между Павлом, Павкой и Павликом? И хватит ли ему для этого Мэгги? И главный вопрос вообще – нужно ли ему это чувствовать?

 Aly19

link 24.10.2008 7:14 
Зависит, конечно же. от контекста. Часто можно пренебречь, но иногда очень важно. Это уж переводчик должен чувствовать и решать по ситуации. Только по ситуации.
Например, если речь идет о попугайчике Кешке, то вряд ли адекватно называть его Иннокентием :-)))))
Я, когда в детстве читала "Гойю" фейхтвангеровского, сначала удивилась, почему это Франсиско называют каким-то Пако. Но куда денешься, если это так его называли.

 Aly19

link 24.10.2008 7:19 
Еще хотела добавить, о другом. Насчет спеллинга. Знакомая журналистка-американка (англоязычная, но прекрасно говорящая и пишущая по-русски) советовала Ваську (тогда речь шла о коте) спеллинговать, как Vaysska. Диковато выглядит для русского глаза, но фонетически достаточно близко, дает представление.

 marcy

link 24.10.2008 7:25 
а почему не Vassika, как у нашего нейтива-переводчика?:)

 10-4

link 24.10.2008 8:35 
Вася, Васята, Васяточка, Вассипусик.... Нам это можнo, а им -- нет!

 marcy

link 24.10.2008 8:40 
Василька ещё забыли:) Васюня. Васёна. Васюха. Васильюшка/о.
Должно же нам быть хоть в чём-то счастье:)

 nephew

link 24.10.2008 8:53 
всем все можно.

 Aly19

link 24.10.2008 11:23 
“В главном единство, в спорном свобода, во всем — любовь”.
Блаженный Августин

 

You need to be logged in to post in the forum