![]() |
Subject: Вовка, Петька, Сашка Как следует переводить имена людей, если они в оригинале стоят в ументшительно-ласкательной форме?Приемлемо ли транслитерировать как Vovka, Petka, Sashka? Или стоит писать по крайней мере Vova, Petya, Sasha? Заранее спасибо |
или «маленький Владимир, Пётр, Александр»?:) |
какой у Вас контекст? |
Контекст - мать говорит о детях. |
Vovka 4ever) "Джонни, о-еееееее" |
Я бы оставила Вовок и Сашек, только в сноске дала объяснение, потому как для иностранцев Вова, Владимир и Вовка - это три разных имени. |
а зачем оставлять? :) Вспоминаю перевод в суде, дело о лишении немки-переселенки родительских прав. Немецкий у неё на нуле, поэтому привлечён переводчик. Переселенка: А мой Вовка-то... |
Да, но давайте вспомним "Денискины рассказы": И в это время во двор вышел Мишка. Он сказал: "Мишка" здесь абсолютно не "Миша"! И с этим надо что-то делать...))) |
Marcy, я так понимаю, что автор переводит какой-то литературный текст, поэтому мне подумалось, что этот текст сильно потеряет в качестве, если вместо Вовки поставить Владимир, ведь тут и отношение матери к детям и т.п. А с объяснением вроде бы хоть немножко, но понятней. :)) |
А Вы считаете, что английский читатель может почувствовать разницу между Вовкой, Вовой, Володей и Владимиром (Владимировичем)? Если да – тогда, безусловно, надо оставлять. Когда-то пыталась объяснить немцам, что такое уменьшительно-ласкательное имя. Конец ремарки. |
Спасибо всем отозвавшимся :) Да, текст литературный, так что, пожалуй, соглашусь с мнением, что нужно оставить. |
Конечно оставить. Но объяснить. Ударить примпером. |
Что-то я не припомню ни одной русской переводной книжки, где читателю бы объяснялось, как на самом деле зовут Джонни, Эда, Билла, Боба, Джина, Юла и т.д. |
Вот и я не припомню, как на самом деле зовут Билла Клинтона :( |
Получается, что можно и Вовка Путин, если мы не припомним? |
Как раз на прошлой неделе разбиралась я с ученичками, что такое Kolja, Sascha, Tanja, Sonja. Sonja среди них была - и мне, по моему, не поверила, что она от Софьи произошла. А также образовали мы из другого ученичка Томаса Густавовича, но на Кристине Увевне я сломалась :-) |
вот фразы из перевода "Обломова" "Hi, Ignashka, what have you there, you rascal?" с другой стороны, читал в переводе другой книги на испанский Pashka - diminutivo de Pablo |
Leo2, ... he (Vassika or Motika)... это Васька и Мотька. Что доказывает эта ссылка – что мы должны писать Vovika or Petika?:) А чем плохо little Vladimir? |
ссылка показывает, что англичанин перевел Andrushka, Petrushka, а не little Andrew |
А может, англичанин просто пошёл путём наименьшего сопротивления? Отсюда и Vassika? |
Кстати, Leo2, вот ещё один носитель переводил. Pavlik Morozov Pavel Trofimovich Morozov, better known by diminutive Pavlik or Pavka, was a Soviet youth glorified by the Soviet Union propaganda as a martyr. Павка Морозов. |
Том Сойера иногда называли Томас - в школе, а Гека именовали Гекльберри. Тоже по ситуации. Д а и когда Exploited поют про Тэтчер "Maggie, Maggie",тоже определенный оттеночек отношения улавливается. Так что про уменьшительные в принципе им не совсем уж чуждо. |
ТомА Сойера, конечно. :) |
Aлу, а кто говорит, что чуждо?:) Но: вот Вы сразу понимаете, что Зепп или Пепе – это Йоська? Так почему Вы считаете, что среднестатистический Билл должен чувствовать тонкую стилистическую разницу между Павлом, Павкой и Павликом? И хватит ли ему для этого Мэгги? И главный вопрос вообще – нужно ли ему это чувствовать? |
Зависит, конечно же. от контекста. Часто можно пренебречь, но иногда очень важно. Это уж переводчик должен чувствовать и решать по ситуации. Только по ситуации. Например, если речь идет о попугайчике Кешке, то вряд ли адекватно называть его Иннокентием :-))))) Я, когда в детстве читала "Гойю" фейхтвангеровского, сначала удивилась, почему это Франсиско называют каким-то Пако. Но куда денешься, если это так его называли. |
Еще хотела добавить, о другом. Насчет спеллинга. Знакомая журналистка-американка (англоязычная, но прекрасно говорящая и пишущая по-русски) советовала Ваську (тогда речь шла о коте) спеллинговать, как Vaysska. Диковато выглядит для русского глаза, но фонетически достаточно близко, дает представление. |
а почему не Vassika, как у нашего нейтива-переводчика?:) |
Вася, Васята, Васяточка, Вассипусик.... Нам это можнo, а им -- нет! |
Василька ещё забыли:) Васюня. Васёна. Васюха. Васильюшка/о. Должно же нам быть хоть в чём-то счастье:) |
всем все можно. |
“В главном единство, в спорном свобода, во всем — любовь”. Блаженный Августин |
You need to be logged in to post in the forum |