Subject: Они не только не влюбляются ... HELP NEEDEDHow do you translate into English Впоследствии они не только не влюбляются, но и начинают ненавидеть друг друга. (речь идет о семьях, где договариваются о браках детей в будущем). Туплю с "не только не влюбляются". |
IMHO - not only do they fail to fall in love, but also grow to hate each other |
+ As the result they do not have affection or love, but hate |
volyna - неплохой вариант) + Later, they fall in love as well as growing to hate each other Later, they go from falling in love to harboring hatred/enmity towards each other. |
я бы do из варианта volyna убрал... not only they fail to fall in love (don't fall in love), but also grow to hate each other 2foxtrot |
** "они не только НЕ влюбляются, "...** Виноват, проглядел: Far from falling in love they start/grow to hate each other/harbor hatred/enmity towards each other.) |
not only do they not come to love each other but start hating each other instead |
|
link 20.10.2008 8:42 |
тоже считаю, что not only do they not [fall in love] |
Думаю fall in love здесь не очень подходит так как ИМХО fall in love несет некую романтическую коннотацию, а из контекста следует, что расчет этих пар на "стерпится-слюбится". Поэтому come to love ИМХО ближе к теме |
**Поэтому come to love ИМХО ближе к теме** АБСОЛЮТНО с Вами не согласен. Во-первых, по сравнению с fall in love это какой-то новояз, во-вторых, в моем втором варианте far from fallng in love разбивает этот романтический стереотип. В-третьих, т-щ кондорский, лично я больше привык Вас считать спецом по техническому переводу)) |
Можно еще попробовать с fail to develop sympathy for each other. Fall in love здесь и не пахнет. А "новояз" оказывается довольно распространен |
**довольно распространен** Допустим. Все равно не вижу причину Вашего непринятия "fall in love" come to love - несет такую же романтическую коннотацию. Вы рассуждаете, как инженер))) Здесь и не пахнет?))) Какие мы самоуверенные))) **Можно еще попробовать** Можно много чего попробовать Later, they failing to develop any affection/hit it off romantically, they end up hating each other. |
Cловосочетание "come to love" неполное, полное - "come to love each other" Love как существительное так не работает, однозначно. Но оно здесь и не существительное. А "come to VERB" - вполне нормально, и уместно в данном случае. |
2 Alex Nord Ваш вариант грамматически неверен, т.к. отсутствует do (правильно как у volyna). |
2SirReal давайте не будем так категоричны. инверсия в данном случае - книжный вариант. если перевод для теста, то я совершенно согласен с Вами, и употребить do нужно обязательно. |
Если к инверсии прибегать, то хотя бы правильно. А нет, так и не надо. |
They not only fail to... but also come to... Not only do they fail to... but also come to... Почувствуйте разницу |
You need to be logged in to post in the forum |