![]() |
Subject: Raadkamer gen. В Бельгии это - это не только совещательная комната, но и судебный орган, по-моему 1 инстанции. У меня идет переписка на английском, но все равно пишут RaadkamerУ меня русский заказчик просит написать им про какой-то Судебный совет. По контексту - это и есть Raadkamer. Но у меня не полный контекст. Вопрос: можно ли перевести Raadkamer как Судебный совет? |
возможные варианты: распорядительное заседание суда или совещательная палата 4 |
дополнение: определяемая часть слова здесь kamer, а не совет |
You need to be logged in to post in the forum |