DictionaryForumContacts

 Deana

link 30.03.2012 11:45 
Subject: Raadkamer gen.
В Бельгии это - это не только совещательная комната, но и судебный орган, по-моему 1 инстанции. У меня идет переписка на английском, но все равно пишут Raadkamer
У меня русский заказчик просит написать им про какой-то Судебный совет. По контексту - это и есть Raadkamer. Но у меня не полный контекст.
Вопрос: можно ли перевести Raadkamer как Судебный совет?

 Tante B

link 30.03.2012 12:58 
возможные варианты:
распорядительное заседание суда
или
совещательная палата
4

 Tante B

link 30.03.2012 14:34 
дополнение:
определяемая часть слова здесь kamer, а не совет

 

You need to be logged in to post in the forum