![]() |
Subject: contractuel Здравствуйте, коллеги,Что значит contractuel в этой фразе? Les types et marques de matériels reconnus conformes au stade de l’évaluation des offres techniques, deviennent contractuels. Заранее всем спасибо. |
гуглоперевод: Типы и марки оборудования, признанные соответствующими на этапе оценки технических предложений, становятся договорными. -> т.е. включаются в договор |
Как вариант: ..., deviennent contractuels - ..., подлежат обязательному использованию при заключении договора/контракта. |
Или: должны указываться в договоре/ подлежат указанию в договоре. |
Не совсем понятно, зачем вообще привлекать гугл-переводчика, и тем более, рекомендовать его вопрошающим, если он выдает такие перлы. 1. "Признаны соответствующими" - чему?! Это же просто не по-русски! 2. Что значит "типы и марки... становятся договорными"?! Это может значить только одно: бред, бессмыслица, сапоги всмятку. Это Вы, EF, дополняете догадкой "включаются в договор", но "переводчик"-то этого не говорил! Что же он тогда имел в виду, если машина может что-то иметь в виду? Или уже заработал пресловутый искусственный интеллект? Но если он и дальше будет таким умным, то - чур меня!.. Можно было бы еще допустить "соответствующими положениям (требованиям) контракта", или "... договорным условиям", или еще чему-то подобному, но в отсутствие контекста, который многие ТС ни за что не хотят приводить, в упор не видя требований Правил и не желая даже подумать о том, что без контекста задавать вопросы бессмысленно, отвечающие могут только гадать, а кому такие ответы могут принести пользу? Не пора ли подумать об автоматическом отключении таких вопросов, но не навсегда, а с автоматическим же напоминанием о необходимости повторной попытки, но уже с соблюдением этого неукоснительного требования? Если хотите, чтобы я не только ворчал, но и предложил что-нибудь конструктивное, то, если действительно во всем тексте документа нет ничего, что могло бы помочь прояснить ситуацию, могу только руководствоваться обыкновенной логикой. Почему "подлежат обязательному использованию"? Почему "должны указываться в договоре"? По-моему, рассуждать надо проще: если на стадии оценки предложения или тендера выяснили, что указанные параметры отвечают (удовлетворяют) предъявляемым требованиям, то их (уже) МОЖНО включать в контракт (договор). То есть, говоря бытовым языком, включать их в договор можно только при одном условии - если они достойны этого, а иначе мы не имеем права, да и бессмысленно назначать договаривающимся сторонам такие условия - мол, давайте, ребята, продавайте, перепродавайте, покупайте, используйте оборудование таких-то типов и марок, которые никуда не годятся. Логично? Если нет, если сумбурно и неубедительно, то простите великодушно. P.S. Как некоторое косвенное подтверждение правомочности моей догадки, можно посмотреть хотя бы толкования слова contractual в нашем англо-русском словаре МТ - "установленный договором", "предусмотренный договором", "оговоренный в контракте", "содержащийся в контракте" и т. п. http://www.multitran.com/m20.exe?l1=1&l2=2&s=contractual&langlist=2 |
признанные соответствующими требованиям /проекта/ Вы всё правильно объяснили - в договор/контракт включаются типы и марки оборудования, согласованные сторонами на стадии обсуждения технических предложений (т.е. признанные соответствующими требованиям) |
You need to be logged in to post in the forum |