link 24.07.2019 8:43 |
Subject: Перевести статью в Википедии с русского на французский (для французского раздела)
|
Уважаемый коллега CopperKettle! Похоже, Вы уже опубликовали статью во французской Википедии. Думаю, поторопились. Нанесен еще один удар по и без того неважной репутации этого ресурса. Не могу давать какие-то рекомендации, но, может быть, стоило всё-таки показать сначала перевод какому-нибудь франкофону или русскому специалисту со знанием французского. 1. Замечание общего характера: не соблюдена исходная разбивка на абзацы. 2. de la maladie de sa cause ---> de la maladie et de sa cause 3. plus clairement ---> le plus clairement 4. Lors de la préscription immédiate de ---> En prescrivant immédiatement [Во-первых, не préscription, а prescription; во-вторых, lors de la prescription означает «во время (в процессе, в течение) назначения, during the prescription», тогда как en prescrivant – «назначая, prescribing».] 5. l'amélioration considérable de l'état de santé peut être obtenue ---> une amélioration considérable de l'état de santé peut être obtenue 6. n’avait pas encore pleinement eu comprise ---> n’avait pas encore été pleinement comprise 7. Les cas de la détection de la carence en 5-MTHF dans le liquide cérébro-spinal des patients ayant les autoanticorps dirigés contre le récepteur alpha de l'acide folique ont été décrits, ce qui peut également entrainer le développement du DCF. а) Les cas ---> Des cas (неопределенный артикль, ср. англ . «The cases of… have been described” vs “Cases of… have been described”) б) cas de la détection ---> cas de détection в) entrainer ---> entraîner 8. Il est prévu que ---> Il est supposé que 9. analyse du liquide cérébro-spinal relative à la présence du ---> analyse du liquide cérébro-spinal pour la teneur en 10. consiste à la prise prolongée ---> consiste en une prise prolongée 11. l 'acide folinique n'est pas capable ---> l'acide folique n'est pas capable (Вы уже ранее обратили на это внимание.) |
|
link 24.11.2019 21:05 |
Следовало тогда помочь, а не критиковать проделанную работу |
"Следовало" - это обязанность, а я ничем никому не обязан, да и аскер просил помочь, а не требовал. Критиковать (вежливо) я имею право и даже обязан, потому что некачественный перевод дезориентирует потребителей, подводит коллегу и дискредитирует весь ресурс. Мои ошибки обязательно критикуйте, скажу только спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |