Subject: Привет из музыкального далёка mus. ОффтопикНа некоторых форумах, и в частности в ГП, обсуждают не только сугубо профессиональные вопросы, но и например, искусство и, в том числе, музыку, обмениваются новыми находками, вспоминают старые красивые произведения. Может быть, несмотря на предубеждения некоторых коллег из МТ к Городу переводчиков (если есть основания, это еще понятно, но неприязнь ради неприязни - это, по-моему, просто несерьезно), и нам тоже создать такую традицию? (Если такие попытки уже были, а à в поиске не нашел, - прошу пардону, но всё равно почему бы не возобновить их?). Одним нравится классика, другим рок, третьим попса, а я, в силу своего мафусаиловского возраста и неисправимой ретроградно-сентиментальной натуры, предпочитаю старинные вальсы, марши, танго и всё такое прочее. Некоторое время назад, послушав в очередной замечательное танго 30-х гг. прошлого века Il pleut sut la route, взял да и сделал эквиритмический перевод французского текста, которого (перевода) раньше, кажется, не было. Получилось, может быть, не дословно, но достаточно близко к исходнику. Слушайте, наслаждайтесь, присылайте свои находки, люди возрадуются...:-)) Муз.: Хенри Химмель (Henry Himmel) Исходный французский текст (первоначальным был немецкий того же автора) Il pleut sur la route, Mais rien ne resonne Dehors le vent, la pluie, Il pleut sur la route, L'orage est partout Dehors le vent, la pluie Il pleut sur la route, --------- ДОЖДЬ ИДЕТ Дождь во тьме кромешной, Но вокруг ни звука, Страдать уже невмочь, Дождь во тьме кромешной, Молнии и гром Страдать уже невмочь, Дождь во тьме кромешной, |
Sorry, опечатался: не sut la route, конечно, а sur la route. |
Уважаемый Иосиф Моисеевич, votre traduction est charmant! |
Merci, vous êtes très gentil(le?). |
|
link 22.07.2018 8:28 |
Иосиф Моисеевич, отличный перевод! Разместите, пожалуйста, сделанный перевод вместе с музыкальным треком ещё на сайте переводов французских песен http://fr.lyrsense.com/addSong |
|
link 22.07.2018 8:30 |
Там же есть раздел "Особые пожелания", в котором ведётся список французских песен, переводы которых очень хотели бы видеть посетители сайта. Если будет время, поучаствуйте, пожалуйста. |
Алекс, большущее спасибо за добрый отзыв и ценную информацию. Как будет время, обязательно зайду на указанный Вами сайт и помещу там свой перевод - если получится, 臘, ведь я часто, к стыду своему, плохо понимаю указания администраторов. Кроме того, попытаюсь как-нибудь поучаствовать и в пополнении раздела "Особые пожелания". А Вы там тоже публикуетесь? Заодно уж попрошу: если у Вас есть ссылки на такие же сайты по другим языкам, пришлите, пожалуйста, и их тоже. Я периодически публикую также переводы с итальянского и испанского (а если есть чужой подстрочник, то наглею даже настолько, что и с албанского - см. результаты моих нескромных потуг на нашем портале Стихи.ру и на международном Lyrics Translate). Заранее благодарен. |
Боже, какой слог! Действительно, потрясающе. Спасибо Вам за Ваш талант, уважаемый И.Хавкин. Вряд ли кто-то на этом форуме может похвастаться такими переводческими достижениями. |
Алекс, я уже ответил Вам на итальянском форуме. Еще раз спасибо. Извините за "черную неблагодарность" , но мне не хотелось бы, чтобы мои поэтические упражнения были объектом сравнения с работами коллег, я при этом неловко чувствую себя. Когда я участвовал в работе английского форума, видел там великое множество примеров исключительно талантливого стихотворчества (переводов песен, правда, не припоминанию, но ведь они и не являются профильными жанрами, "фишками", для лингвистических форумов). Удачи Вам! |
23.07.2018 21:02 Оба текста - образцы замечательной поэзии! Но здесь мы имеем дело с типичными случаями неразличения двух совершенно разных вещей: |
пробовала напеть эквиритмический перевод. «наступит скоро рассвет» не помещается :( плохой из меня Челентано |
Не Челентано плохой, а, возможно, французский не совсем так чувствуется (произношение каждого слога). Для этого надо одновременно слушать Тино Росси и напевать русский текст. L'espoir s'envole déjà (надежды уже больше нет) = Как видите, количество слогов в исходнике и в переводе одинаково (по семь). |
уи, удалось втиснуть :) таки да экви. челентано воспрял духом. |
Congratulations & celebrations! ОФФ |
у Челентано давние проблемы с танго, не только в виде песни :) http://www.youtube.com/watch?v=AlHGsJtyoWU |
You need to be logged in to post in the forum |