Subject: технический вопросник ; техническое задание с требованиями к продукту Помогите перевести, пожалуйтаДля "технического вопросника" Мультитран не дает ни одного варианта, а для "технического задания", наоборот, очень много, не знаю, что выбрать. Контекст: "Для участия в тендере просим направить в наш адрес технический вопросник или техническое задание с требованиями к (название продукта)" Спасибо |
ИМХО: У нас в компании это называется technical questionnaire. |
А у нас data sheet :-)) |
Технический вопросник еще может быть data sheet или check-list, а техническое задание - technical specification Oops, kondorsky: Великие умы....:))) |
Вопросник - это однозначно checklist. В data sheets вы вряд ли сможете отвечать на вопросы или проставлять галочки - не в этом цель данного документа. На мой взгляд - оба первых варианта Snoopy (оба первых варианта - data sheet and checklist) и являются ответом на поставленные вопросы. Только порядок обратный :) |
You need to be logged in to post in the forum |