DictionaryForumContacts

 mouse

link 21.03.2005 12:19 
Subject: технический вопросник ; техническое задание с требованиями к продукту
Помогите перевести, пожалуйта
Для "технического вопросника" Мультитран не дает ни одного варианта, а для "технического задания", наоборот, очень много, не знаю, что выбрать.
Контекст: "Для участия в тендере просим направить в наш адрес технический вопросник или техническое задание с требованиями к (название продукта)"
Спасибо

 Vediki

link 21.03.2005 12:31 
ИМХО: У нас в компании это называется technical questionnaire.

 kondorsky

link 21.03.2005 12:33 
А у нас data sheet :-))

 Snoopy

link 21.03.2005 12:35 
Технический вопросник еще может быть data sheet или check-list, а техническое задание - technical specification

Oops, kondorsky: Великие умы....:)))

 potlin

link 22.03.2005 8:21 
Вопросник - это однозначно checklist.
В data sheets вы вряд ли сможете отвечать на вопросы или проставлять галочки - не в этом цель данного документа.
На мой взгляд - оба первых варианта Snoopy (оба первых варианта - data sheet and checklist) и являются ответом на поставленные вопросы. Только порядок обратный :)

 

You need to be logged in to post in the forum