DictionaryForumContacts

 askandy

link 21.03.2005 10:55 
Subject: media
Контекст:

subcontractor is responsible to reimburse all used for installation and pre-commissioning media and power to the Contractor

Насколько я понял, это:
"Субподрядчик оплачивает Подрядчику электроэнергию, использованную для производства монтажных и пуско-наладочных работ"
Но что делать с media. Думаю тут имеют ввиду водопровод, систему сжатого воздуха и т.д. Но напечатать "среды" пальцы не подымаются))
Как перефразировать?

 Yan

link 21.03.2005 11:01 
"Коммуникации" не подойдут?

 askandy

link 21.03.2005 11:08 
Я то же так подумал. Но! Не значат ли коммуникации в русском еще и телефонные линии? А то субу придется в русском переводе еще и за телефон с интернетом платить, а в английском только среды и электричество.

 enrustra

link 21.03.2005 11:24 
Чтобы не обидеть суба, но при этом не задеть и гену, надо выяснить, что имелось в виду в английском тексте. Может, как раз телефон они тоже хотели впаять субу, завуалировав все одним словом media. Контракт надо переводить слово в слово, иначе потом какая-нибудь "Парти" будет тыкать пальцем в переводчика, мол, пусть он и платит! Я в одном контракте видел хороший вариант. Там ближе к концу было сказано, что языком контракта и всех отношений сторон является русский (я переводил его на английский). Таким образом, если я там чего и ляпнул по аглицки не того, то никто волноваться сильно не станет.

 potlin

link 21.03.2005 11:25 
Может, имеются в виду энергосредства, помимо электроэнергии?
Как то: пар, вода, азот, кислород, что там они ещё используют, ваши подрядчики...

 askandy

link 21.03.2005 11:30 
Всем спасибо, думаю надо писать мыло автору с clarification request и заодно попросить перефразировать оригинал

 

You need to be logged in to post in the forum