![]() |
Subject: media Контекст:subcontractor is responsible to reimburse all used for installation and pre-commissioning media and power to the Contractor Насколько я понял, это: |
"Коммуникации" не подойдут? |
Я то же так подумал. Но! Не значат ли коммуникации в русском еще и телефонные линии? А то субу придется в русском переводе еще и за телефон с интернетом платить, а в английском только среды и электричество. |
Чтобы не обидеть суба, но при этом не задеть и гену, надо выяснить, что имелось в виду в английском тексте. Может, как раз телефон они тоже хотели впаять субу, завуалировав все одним словом media. Контракт надо переводить слово в слово, иначе потом какая-нибудь "Парти" будет тыкать пальцем в переводчика, мол, пусть он и платит! Я в одном контракте видел хороший вариант. Там ближе к концу было сказано, что языком контракта и всех отношений сторон является русский (я переводил его на английский). Таким образом, если я там чего и ляпнул по аглицки не того, то никто волноваться сильно не станет. |
Может, имеются в виду энергосредства, помимо электроэнергии? Как то: пар, вода, азот, кислород, что там они ещё используют, ваши подрядчики... |
Всем спасибо, думаю надо писать мыло автору с clarification request и заодно попросить перефразировать оригинал |
You need to be logged in to post in the forum |