Subject: Death Street mil., lingo Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: военный жаргон Заранее спасибо |
Наверное, это вас удивит, но это Улица Смерти..... |
"улица смерти" не подходит? |
))))) сам виноват, надо было изначально написать Улицу Смерти - НЕ ПРЕДЛАГАТЬ военный жаргон |
давайте контекст |
у вас война в Ираке, наверное? |
а в целом, в любом контексте и на любом жаргоне это выражение должно означать "улицу смерти". |
В общем, если имееьтся в виду Багдад, то это - шоссе смерти: "Утром 26 февраля отступающие из Кувейта по одному единственному шоссе иракские войска были отрезаны, а затем уничтожены с воздуха. Эта дорога получила название "шоссе смерти"." "Знаменитое "шоссе смерти". Это две трассы в Кувейте, устланные останками 2 тысяч искореженных иракских военных автомашин, а также десятками тысяч обуглившихся и изуродованных тел иракских солдат, которые отступали из Кувейта 26 и 27 февраля 1991 г., выполняя резолюции ООН. Авиация США поймала в ловушку длинные колонны, выведя из строя первые и замыкающие грузовики, и затем бомбила образовавшуюся пробку несколько часов подряд. Никакой нужды нападать на Ирак в 1991 г. не было, т.к. иракские войска и так покидали Кувейт под нажимом мировой общественности." |
You need to be logged in to post in the forum |