Subject: к вопросу о пресуппозиции Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: это название статьи - как будет правильно на англ. я его почти не знаю Заранее спасибо |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 22.04.2008 7:47 |
Коллега, М-Тран даёт два варианта перевода Либо "On ~" Либо "~ Revisited" http://multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=%EA%20%E2%EE%EF%F0%EE%F1%F3&order=1&l1=2&l2=1 Нужный вариант подберите исходя из содержания статьи. С ув., |
+ In terms of presupposition |
Всё просто на самом деле. Корректно: To the question of presupposition Взгляните на правильное оформление заголовка здесь: http://www.springerlink.com/content/k0633k867txw6230/ |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 22.04.2008 8:06 |
Leonine, сегодня 22, а не 1 апреля. Д.р. дедушки Ленина, а не День смеха. Ведь же ж так же ж не говорят же ж по-английски-то! С искренним уважением, |
Вы серьёзно? Ах, как жаль!!!:-))))) Искренне порадовалась Вашему чувству юмора. Честное слово, так приятно работать в дружном и весёлом коллективе! Вряд ли прочтёте мой ответ. Поздновато я к компьютеру выбралась. Советую Вам REVISIT некоторые вопросы, в которых, судя по всему, извините, Ваших знаний явно недостаточно. Я, однако, не имею в виду Вашу неправоту по данному вопросу. Вариант on вполне возможен, но лингвисты, с которыми работаю я, предпочитают вариант to. Cкажу Вам больше, уважаемый Alexander Oshis, знаете ли Вы, что (как не ужасно, должно быть, это для Вас звучит), но возможен даже перевод towards the question of... И уверяю Вас, в чём в чём, а уж в переводе научных статей по филологии опыта у меня предостаточно. С искренним уважением, Leonine. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 22.04.2008 22:56 |
Гм... Раз уж началось такое веселье, да ещё с искренним уважением, давайте определим предмет обсуждения. Итак. 1) Выражение "towards the question of " в английском языке действительно существует. Если уважаемая коллега придерживается на этот счёт иной точки зрения, я буду ей благодарен за ссылку на достоверные источник. Надеюсь на Ваш ответ. P.S. Посмотрите в справочнике правила написания "не" и "ни". Гарантирую открытий чудных ;) |
Обязательно отвечу Вам, уважаемый коллега, только чуть позже, если позволите. Не поленюсь, проконсультируюсь по данному вопросу с авторитетными источниками. P. S. Знаю несколько сайтов, подобных этому, где самоутверждение за счёт коллег-участников категорически запрещено. Хотите адресок? Вам каааак раз подойдёт!:-))) PPS. К ВОПРОСУ о "не" и "ни"....Ну если уж на то пошло, может сначала внимательно прочитаете своё собственное сообщение? "Чудных открытий" не гарантирую, но кое-что Ваш зоркий глаз всё-таки упустил...;-) Leonine. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 23.04.2008 8:18 |
Кас. "самоутверждаться за чей-то счёт" — и в мыслях не было. Мне это просто не нужно. Я осознаю свое несовершенство и указания на ошибки принмаю с благодарностью. В связи с этим буду благодарен, если Вы мне укажете на ту грамматическую/ пунктуационную/ иную ошибку / ошибки, которые я сделал в этой ветке. При этом прошу не забывать и основной темы нашей увлекательной беседы. |
Добрый вечер. Указывать кому-либо на ошибки не в моих правилах, поэтому, если возможно, давайте обойдём стороной эту деликатную проблему. Относительно несовершенства - Вы явно скромничаете. Я ни в коей мере не подвергаю сомнению Ваш профессионализм. Напротив - я с уважением отношусь к посетителям форума и стараюсь использовать каждую возможность , чтобы чему-то научиться. К основной теме нашей "увлекательной беседы". Вы знаете, чем больше я об этом думаю, тем больше мне кажется предпочтительным именно вариант... toward(s). Поскольку Вы просите не давать "ссылки на переводы с русского и/или труды учёных из стран СНГ" (хотя, за что же Вы так наших учёных-то?), осмелюсь предложить следующие источники: P.S. Ещё раз отмечу, что вариант on некорректным не является. |
Простите, недавно цитировала "Человека играющего" Хейзинги в переводе В. Ошиса. Это Ваш родственник? Leonine. |
2 Leonine, вполне благожелательно и с полным уважением Я тоже *** стараюсь использовать каждую возможность , чтобы чему-то научиться. *** Приведенных Вами трех ссылок действительно недостаточно, поскольку ни в одной из них нет "towards the question". "Тowards что-то другое" предметом обсуждения не было, насколько я понимаю. Согласитесь, разница есть. |
господа, а вам не кажется, что слово "question" тут вообще не вполне уместно ? *unsure* мне вот казалось, что "issue" - как-то благозвучней, что ли.... ведь если подумать, то "к вопросу о...." - это сокращение от чего-то архаичного, похожего на "размышление/исследование к вопросу о..." может, [research] On the issue of presupposition ? |
К ВОПРОСУ о чистоте источника "Шпрингерлинк". За эти дни я немало прочла об этом издательстве и пришла к выводу, что это очень авторитетный холдинг (Русский Newsweek, Forbes, OK, Computer Bild, оказывается, тоже они выпускают). Решила дать несколько ссылок. http://www.springer.com/?SGWID=5-102-0-0-0 http://www.maik.rssi.ru/cgi-perl/news.pl?lang=rus&action=news&rubric=1&news=20060110 Вы меня извините, но для учёных это же просто - клад! А книжные издательства холдинга *Гардарики* *Академкнига*, (кстати связанного с РАН) *Флинта*... Неужели никто не пользовался их книгами? Позволю себе процитировать фразу с сайта *Шпрингерлинк* (ссылку см. выше): |
Leonine, таких "стилистов из Америки и Канады" в рубашках с петухами полно на ПроЗе. Там их Шпрингерлинк и нашел. По сходной цене. |
А Ваши же коллеги-переводчики? С ними как? Тоже по сходной? И, простите моё непростительное незнание, что такое ПроЗе? |
Leonine, with all due respecks (c)... 1. Позвольте вам напомнить, что речь зашла о переводе не просто "к", а "к вопросу о", и отнюдь не "policy", "agenda", etc. 2. Речь идет о переводе означенного сочетания на английский, а не на рунглийский язык. 3. При всех несусветных достоинствах российских ученых, переводы трудов которых выложены в сети, это переводы на рунглийский язык (что, имхо, Alexander Oshis и имел в виду), что бы там "Шпрингер" не в интервью не говорил. 4. "СТИЛИСТЫ-носители языка" в "гавайских рубашках с петухами" (с) - всегда были головной болью издательств-СП, например МАИК-Науки. Пестрый сброд, проходимцы б/определенных занятий (типа небезызвестного Эрла де Галанты :-)) Именно поэтому, на гребне очередного конфликта, оставив за собой a wake of devastation, из МАИК ушли два выдающихся переводчика современности - Дамиан Монтенеро-старший и yours truly. 5. Гм. "...в чём в чём, а уж в переводе научных статей по филологии опыта у меня предостаточно". (с) |
я не переводчик; мои знакомые пишут статьи сразу на английском и называют их по-всякому :), но только не "К вопросу о..." - 1956 is over, а с ним и мода на такие зачины. |
ничего против luau shirts не имею :) я про носителей в первом поколении. |