DictionaryForumContacts

 2pizza

link 10.03.2005 10:47 
Subject: недоперечисленная сумма
Велик и могуч. У меня токо одна ассоциация - недоперепить.
Прошу совета у коллег.
Контекст - изложение условий договора займа
узкий контекст
за неисполнение или ненадлежащее исполнение принятых на себя обязательств стороны несут ответственность на основании письменного требования в виде пени в размере 0,1% от недоперечисленной суммы за каждый день просрочки платежа.
возможно, просто of the amount outstanding - но вдруг у кого более изящный варьянт имеется. А?
ЗБД

 Yan

link 10.03.2005 10:49 
outstanding/pending amount

 Рудут

link 10.03.2005 10:59 
поддерживаю of the outstanding amount, можно еще of the due amount

 Usher

link 10.03.2005 11:37 
Это очень точно переводится как shortpayment

Также как недопоставка - shortshipment

Due amount не годится, т.к. не отражет природы того, что часть суммы уже оплачена.

 Рудут

link 10.03.2005 11:50 
Возражаю, Usher
Не хочу сказать, что shortpayment - неправильно. Но лично мне никакие shortpayment за 10 лет в договорах не попадались. А договоров я перевидала ну оччччень много.

Due amount еще как годится, так как обозначает ПОЛНУЮ сумму платежа, который должен был быть перечислен.

 Рудут

link 10.03.2005 12:08 
oops, sorry, снялась с ручника, due amount отзываю :)

 Irisha

link 10.03.2005 12:09 
Что-то мне тоже shortpayment не встречались. Если бы я увидела такое shortpayment, то, прежде всего, подумала бы, что речь идет об оплате за счет заемных средств, по аналогии с short selling.

Outstanding очень даже ложится, а то, что оплачено - то оплачено и забыто.

 Usher

link 10.03.2005 12:10 
Честно говоря само слово недоперечислено не совсем корректно.

Недопоставка товара - используется в ГК, норманльный термин. А недоперечисление всё-таки на грани риска слово :)

В том то и дело - что DUE - это полная сумма платежа! А в нашем случая фигурирует не полная сумма платежа, а недоперечисленная его часть.

 2pizza

link 10.03.2005 12:55 
Спасибо всем огромное.
2Usher: а как Вам "несут ответственность на основании письменного требования в виде пени в размере ..." %)

 ms801

link 10.03.2005 19:16 
Depending on the broader context, "delinquent amount" may work. Here is a situation: You buy something for $10,000. You pay $100 every month for X number of months. One month, you pay only $90, i.e. you are $10 short. Then the penalty would apply only to the underpaid amount ($10) "at the rate of .1% of the dilinquent amount" ($10). IMHO, if you say outstanding amount in this case, it would mean that your penalty would be .1% of $10,000-90=$9,910. Does this make sence or am I confusing everyone even more....

 Levsha

link 10.03.2005 19:28 
Очень часто встречаю в деловом котексте outstanding balance.

 Irisha

link 10.03.2005 20:08 
Так ведь можно же проще: 0.1 per cent of the overdue amount/amount in arrears

 ms801

link 10.03.2005 23:06 
overdue works too.

 V

link 11.03.2005 1:35 
also consider Shortfall

 Talgat

link 11.03.2005 2:53 
i think v is right. shorfall here would do nicely. irisha, rudut, what do u think?

 Talgat

link 11.03.2005 2:59 
shortpayment IS a word, but if irisha and rudut tell me they have not run across this word in a contract, i will take their word for it. shortpayment usually refers to backtaxes when a portion of the taxes due have been paid, and the person or business is in arrears on the remaining amount. i dont think it applies here.

 Irisha

link 11.03.2005 5:22 
Если Талгата интересует мое мнение, то shortfall в таком контексте не встречала. Синонимов можно найти массу, но, мне кажется, что именно запоздало всплывшие у меня в памяти overdue amount/amount in arrears лучше всего отражают причину взимания пени.

 Рудут

link 11.03.2005 7:11 
ИМХО overdue amount, сумма просроченной задолженности, используется в каких-то иных контекстах, но не в этом. Все шортфоллы, шортпейменты и прочие прекрасные синонимы тоже себе существуют в других контекстах, но в Payment Terms кредитных договоров (по крайней мере, банковских) outstanding - однозначно.

 2pizza

link 11.03.2005 7:42 
еще раз большое спасибо всем-всем.
порылся в образцах credit line договоров - нашелся еще пару варьантов - имхо, интересные
просто unpaid amount
outstanding balance unpaid
amounts due and unpaid
В принципе, shortfall in payment тоже в контексте penalty фигурировал (типа недополученная сумма), но не в тех договорах, которые удалось просмотреть.

 

You need to be logged in to post in the forum