DictionaryForumContacts

 shvetulia

link 10.04.2008 14:29 
Subject: ссуда и заем
какая разница между ссудой и займом и как обозвать это на аглийском в контексте "полученные займы (ссуды)". ведь и то, и другое можно назвать просто loans.
thank you!

 Aiduza

link 10.04.2008 14:57 
Возможно (возможно!), это "credits (loans)", если разграничение обязательно?

СС’УДА , ссуды, ·жен. Заем, предоставленный в денежной или натуральной форме. Ссуда из банка на ремонт дома. Беспроцентная ссуда. Безвозвратная ссуда. Срочная ссуда. Долгосрочная ссуда. Ссуда под проценты. Касса ссуд.

ССУДА (в гражданском праве) , синоним займа; применяется также для обозначения операций по кредитованию.

ССУДА БАНКОВСКАЯ денежные средства банка, предоставленные в кредит с уплатой процента. Различают: краткосрочные, среднесрочные, долгосрочные банковские ссуды, а также по видам: платежные, учет векселей, под товарные документы и ценные бумаги, для инвестиций и т. д.

 Transl

link 10.04.2008 14:59 
другого способа разграничения, кроме как credits and loans, я не знаю.

 askandy

link 10.04.2008 15:14 
аминь

 Transl

link 10.04.2008 15:46 
еще продумайте "subsidies and loans"

 Aiduza

link 10.04.2008 15:52 
нет, "субсидия" не пройдет... это скорее "дотация; материальная помощь".

СУБС’ИДИЯ , субсидии, ·жен. (от ·лат. subsidium-помощь). Денежная, финансовая помощь.

 Рудут

link 10.04.2008 16:00 
Ребята, не нужно огород городить. Это просто loan. С ссудой в русском языке постоянная путаница, не нужно вносить ее в английский.
credit в английском имеет значение НЕ аналогичное нашему кредиту, не нужно его здесь использовать

 Aiduza

link 10.04.2008 16:33 
What about the notorious "mortgage credit crunch" then? :)

 Рудут

link 10.04.2008 16:43 
кредитный кризис, кризис кредитоспособности. кредит здесь в "исконном" понимании - доверие, способность оправдать доверие, кредитоспособность

 Aiduza

link 10.04.2008 16:59 
не согласен... see "mortgage credit" alone in the Multitran.

 Рудут

link 11.04.2008 7:23 
аааа, ну если так написано в Мультитране, то да, конечно, вы правы.... надо нашим сказать, "а то мужики-то не знают" (с) ... хотя более 100 лет занимаются кредитным анализом

 _***_

link 11.04.2008 7:29 
Рудут
+100 :) (это я про мужиков в первую очередь) :)))

 d.

link 11.04.2008 7:34 
понравилось mortgage credit 8)
есть долгая дискуссия на Лингве по поводу займ vs ссуда, в Экономикусе (http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=95215).

"ипотечные займы" можно, пожалуй, отнести к профессионализмам (ЦБшный "компАс")

 Slava

link 11.04.2008 9:12 
Такие дискуссии и в МТ были не раз.
Имхо, loan все-таки чаще используется для обозначения банковского кредита, но и bank credit никто не отменял, по крайней мере, он имеется в десятках хороших англоязычных словарей .
А что касается ссуды, то в свое время Earl заклинал "забыть это слово до конца дней своих". Но ни банки, ни ГК забывать его не хотят.
:-)

 Рудут

link 11.04.2008 9:24 
Слава, а приведите-ка пару примерчиков из "десятков хороших англоязычных словарей" употребления / определения словосочетания bank credit. Мы его тут и разберем и посмотрим, что там за кредит.

 Slava

link 11.04.2008 9:34 
Вот как раз уже цитирую Barron's:

CREDIT - an agreement by which something of value - goods, services or money - is given in exchange for a promise to pay at a later date.
Bank credit is classified by: type of borrower, for example, loans to consumers (mortgages, auto loans, credit cards) as opposed to loans to businesses (commercial lines of credit, working capital loans); type of collateral pledged, if any; and terms of repayment.

(the word CREDIT is) "used by bank credit analysts and lenders instead of BORROWER or LOAN. A lender might say: "I'll approve the credit if it's a four-year loan", or "I think the credit is good".

LOAN - money advanced to a borrower, to be repaid at a later date, usually with interest.

Чувствуете узус? :-)

 Рудут

link 11.04.2008 9:54 
Чувствуете узус? :-)

я-то чувствую, а вы? :-))

Слава, приведенный выше отрывок только подтверждает мои слова: то, что мы по-русски называем кредитом, то есть предоставленные банком деньги (ипотечный, автокредит, потребительский кредит, кредитные карты и т .д), - это все LOANS, и это именно то слово, которое нужно аскеру (см. самый первый пост).
banks provide / grant loans, credit facilities, lines of credit, но не просто credit

credit в английском употребляется в отношении более широких категорий - кредитоспособности, кредитному качеству, займам, в том числе, выпуску долговых обязательств, к способности заемщика погасить долговые обязательства.

 Slava

link 11.04.2008 11:24 
Я тоже чувствую, раз слова выделил.

"то, что мы по-русски называем кредитом, то есть предоставленные банком деньги (ипотечный, автокредит, потребительский кредит, кредитные карты и т .д), - это все LOANS,"

Согласен, именно так все и есть.

Но разница loan-credit в том, что credit - это сама договоренность (он в Barron's определяется как agreement), a loan - это уже средства, которые физ- или юрлицу выдают в соответствии с этим agreement. Пример фразы - "I'll approve the credit if it's a four-year loan" - сюда хорошо ложится.

С более широкими понятиями тоже согласен, у английских слов вообще куча значений, и credit не исключение (тут и кредитоспособность, и доверие, и debit-credit, и т.д.).

 

You need to be logged in to post in the forum