|
link 3.04.2008 16:11 |
Subject: That bullet had his name on it Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: "That bullet had his name on it" -есть ли русский эквивалент этому выражению? |
от судьбы не уйдешь |
для него была пуля отлита :-) |
На пуле шальной его имя найдешь, Это гибель в железе сокрыта, Приговор прозвучал, от судьбы не уйдешь Для него была пуля отлита..... This is what happens to those who work too much)))))))))))))))) be careful guys! |
судьбой было предначертано умереть |
а что, бывает по-другому? |
ему так было на роду написано |
|
link 3.04.2008 23:52 |
Ну да, вот такая поговорка. Правда, писали ее дилетанты - пуля (особенно если мягкая) при попадании в объект, как правило, сильно деформируется, и фиг вы там чего прочитаете, если подходящей аппаратуры под рукой не будет. ;-) |
|
link 4.04.2008 8:12 |
в порядке занудства: а необязательно читать ПОСЛЕ попадания в объект :) |
|
link 4.04.2008 12:43 |
2 Юрий Гомон: - А, ну да. Кстати, выгодный бизнес для патронных заводов, типа: "Новая услуга - нанесение имени вашего врага (начальника, тещи, соседа, того-мудака-который-не-выключил-автосигнализацию-во-дворе и т.п. нужное подчеркнуть) на оболочке пули. Пули именные - ближний бой для ближнего твоего." :-) |
В общем, как на советских снарядах писали "На Берлин!" :) |
ну да, применительно к новым реалиям: "на тещу!" :-) |
You need to be logged in to post in the forum |