Subject: pappen en nathouden Даже "Толстый фан Дале" тольком не объясняет это выражение. Может быть кто-нибудь знает, что это означает?
|
Посмотрите здесь: http://www.onzetaal.nl/advies/pappen.php http://en.wiktionary.org/wiki/pappen_en_nathouden |
Я бы сказала: делать что-то ради проформы, слепо делать, что положено. |
Или: делать, не вникая в суть дела |
TE - спасибо за ссылку. Romana, у меня ситуация такая, к которой скорей всего подойдёт пояснение 'men blijft doorgaan op de ingeslagen weg, terwijl drastische maatregelen nodig zijn' - т.е. продолжаем идти по выбранному пути, хотя требуются решительные меры (по аналогии с русским - ничего не поделаешь, приходится соглашаться, хотя то, что делаешь, выглядит как "мертвому припарки" и необходимо принятие решительных мер, но только они вряд ли помогут). Это выражение я получил от своего голландского партнёра по поводу денежного долга ему одного российского хозяйства. Т.е. остаётся, фигурально говоря, накладывать на эту "опухоль кашицу и поддерживать её во влажном состоянии" в надежде, что это поможет. |
Тут все-таки находится |
Спасибо, Jilt Dijk. Так значит самый адекватный перевод будет - de zaak zo goed en zo kwaad als het gaat aan de gang houden, т.е. как бы дело не продвигалось (хорошо или плохо), продолжать им заниматься? |
Да! |
я бы сказала: "держать ситуацию под контролем, не принимая радикальных мер" |
rustolk, спасибо, это как раз то, что и имел в виду мой голландский партнёр и ваше определение больше всего подходит к моей ситуации. |
You need to be logged in to post in the forum |