DictionaryForumContacts

 altin

link 12.05.2010 4:43 
Subject: pappen en nathouden
Даже "Толстый фан Дале" тольком не объясняет это выражение. Может быть кто-нибудь знает, что это означает?

 TE

link 12.05.2010 6:50 

 Romana

link 12.05.2010 17:14 
Я бы сказала: делать что-то ради проформы, слепо делать, что положено.

 Romana

link 12.05.2010 17:16 
Или: делать, не вникая в суть дела

 altin

link 13.05.2010 5:30 
TE - спасибо за ссылку. Romana, у меня ситуация такая, к которой скорей всего подойдёт пояснение 'men blijft doorgaan op de ingeslagen weg, terwijl drastische maatregelen nodig zijn' - т.е. продолжаем идти по выбранному пути, хотя требуются решительные меры (по аналогии с русским - ничего не поделаешь, приходится соглашаться, хотя то, что делаешь, выглядит как "мертвому припарки" и необходимо принятие решительных мер, но только они вряд ли помогут). Это выражение я получил от своего голландского партнёра по поводу денежного долга ему одного российского хозяйства. Т.е. остаётся, фигурально говоря, накладывать на эту "опухоль кашицу и поддерживать её во влажном состоянии" в надежде, что это поможет.

 Jilt Dijk

link 13.05.2010 11:19 
Тут все-таки находится

 altin

link 13.05.2010 14:25 
Спасибо, Jilt Dijk. Так значит самый адекватный перевод будет - de zaak zo goed en zo kwaad als het gaat aan de gang houden, т.е. как бы дело не продвигалось (хорошо или плохо), продолжать им заниматься?

 Jilt Dijk

link 15.05.2010 8:31 
Да!

 rustolk

link 17.05.2010 15:28 
я бы сказала: "держать ситуацию под контролем, не принимая радикальных мер"

 altin

link 18.05.2010 20:04 
rustolk, спасибо, это как раз то, что и имел в виду мой голландский партнёр и ваше определение больше всего подходит к моей ситуации.

 

You need to be logged in to post in the forum