Subject: Ищу фр.маналог русской пословицы gen. Укатали сивку крутые горкиСпасибо |
Видела такой вариант: "Il ne bat que d'une aile". Может, кто-то встречал еще что-то? |
Если в этой поговорке вы подразумеваете человека, который "вконец измучен чем-нибудь, истаскан", то самый близкий по смыслу эквивалент будет "il a du plomb dans l’aile", что означает примерно то же, что и по-русски: "ne pas être en bonne santé ou en bon état de marche". См. здесь: |
"Если в этой поговорке вы подразумеваете человека, который "вконец измучен чем-нибудь, истаскан"... Да, смысл верный: был скакун, да весь вышел. |
You need to be logged in to post in the forum |