Subject: Interface d'adaptation gen. Надо придумать перевод для выражения "Interface d'adaptation"У клиента на крыше стоит опора, на которую он хочет поставить вентиляционную установку. Монтажную раму, которая продается в комплекте, покупать не хочет. Клиент собщает размеры своей опоры производителю, и тот изготавливает "interface d'adaptation". Т.е. это "адаптационная рама". Т.е.если бы речь шла об электричестве, то можно было бы сказать, что речь идет о переходнике, который адаптирует "стыки" проводов. Приходит в голову только "стыковочная рама". Только боюсь засмеют. Заранее спасибо |
может, опорная? |
"монтажный комплект" попробуйте, может и засмеют, но не так громко. |
дело в том, что "монтажной рамой" уже называется та, которую поставляют в комплекте с вент.установкой (caustière de raccordement) |
Скорее всего, изготавливаемый производителем "interface d'adaptation" представляет собой не одну-единственную деталь в виде полностью собранной промежуточной рамы, а набор монтажных изделий, который смело можно назвать "комплектом деталей для адаптации и монтажа". Или еще короче - "комплект для адаптации и монтажа" (вентиляционной установки). А если это, все-таки, не "комплект", то тогда - "рама для адаптации и монтажа вентиляционной установки". Просто. Понятно. И... непритязательно :). |
Мне нравится:).... Только.... Не получается ли так, что это вент.установку адаптируют? |
Так ведь об этом-то и речь - об адаптации вент. установки к ее посадочному месту. Весь контекст у вас на руках. Мы без него не можем дать окончательный вариант - можем лишь предложить вам направление для дальнейших поисков и "адаптации" наших предложений к вашему контексту. :) |
а "адаптер сопряжения" не проканает? |
Еще короче переходник. |
You need to be logged in to post in the forum |