Subject: effacement par frottement manuel??? gen. La nature de leur materieau doit avoir une bonne tenue au feu et resister aux produits de netoyage generalement utilises et a l effacement par frottement manuel
|
Опять же, покажите свой вариант перевода. Нам необходимо видеть, что вы поняли смысл всей фразы. |
Свойства их материала должны иметь хорошую огнестойкость и противостоять чистящим средствам , что обычно используются и ... |
|
link 22.10.2013 15:49 |
стирание в результате соприкосновения рук с данным материалом ?? |
вообще-то огнестойкость – это свойство материалов |
...противостоять обычно использующимся чистящим средствам , а так же не стираться от соприкосновения с руками как вариант |
мне больше нравится глагол "истираться" или "подвергаться истиранию при..." но это дело вкуса, конечно |
Свойства не могут иметь огнестойкость. Их материал должен обладать хорошей стойкостью к огню и сопротивляемостью обычным чистящим средствам, а также истиранию при ручной чистке. |
большое всем спасибо за помощь |
Вот так всегда - после очередного прочтения своего варианта перевода вдруг обнаруживаешь не полное соответствие смыслу исходного текста. Конец фразы следует привести в соответствие с ним: "La nature de leur matériau doit avoir une bonne tenue au feu et résister aux produits de nettoyage généralement utilisés et à l'effacement par frottement manuel". "Их материал должен обладать хорошей стойкостью к огню, сопротивляемостью обычным чистящим средствам и не истираться от контактов с руками". |
сопротивляемость обычным чистящим средствам – значит, мытьё-очистка впустую, грязь всё равно не поддастся? а истирание от контактов с руками... речь о монетах тысячелетней давности? |
Вот и я хотел бы знать - о чем же все-таки речь в исходном тексте? О табличках? Кнопках? Ручках? Рукоятках? ХЗ.... |
адрес почты и ответ в кармане |
You need to be logged in to post in the forum |