Subject: ООО "Маша и Медведь" gen. Как Вы считаете, в названии предприятия ООО "Маша и Медведь" - сочетание "и Медведь" надо переводить, или транслитерировать? Сначала транслитерировала, т.к. вроде ж название предприятия, а теперь вот сомневаюсь... Заранее спасибо.
|
Мне кажется, названия всегда нужно переводить транслитерацией. Причем, независимо от языка, на который переводите. |
я бы траслитерировала "Masha et Ours" |
по этой логике Volkswagen надо называть "народной телегой" а Volvo – "я качусь" смайл по вкусу, разумеется |
а машу-то почему не перевели на уровень мари? |
Voledemar, какая доморощенная страница, куда вы ссылку даете. Мульт бы переведен на фр. или англ.? |
Voledemar, nevelena, вам мало подначек mumin*? Вы не видите разницы между названиями мультиков и предприятий??? Вопрос был закрыт после первого же ответа. |
Это фильм если кто еще не понял хватит гнать на меня я просто пытался помочь |
свежая история из жизни: вчера позвонили знакомые из-за рубежа, попросили оплатить уже заказанные в нашей местной турфирме билеты на самолёт, типа прилетим и рассчитаемся сказали адрес и название фирмы: bbplus прихожу по указанному адресу, ничего похожего не видно во всей округе единственная турфирма под названием синяя птица плюс "надо перевести на английский", – догадался штирлиц (current music: ...и почтальон сойдёт с ума, разыскивая нас) |
алекс юстасу = поздравляю догадкой = представляю награде ;) |
в шифрованной телеграмме отсутствовали тчк – это неспроста... |
You need to be logged in to post in the forum |