Subject: INFIDELITY CLAUSE insur. INFIDELITY CLAUSEExcluding theft which is proved to be committed or brought about by or with the connivance of any member of the Assured's staff. Помогите, пожалуйста, с названием пункта Ковернота (страховой документ). примерный сырой перевод: Исключая кражу, совершенноую или осуществленную сотрудником застрахованного лица или с его молчаливого согласия. |
злоупотребление доверием? |
да, возможно. но он же практически "предатель, изменщик"? |
|
link 16.11.2007 9:18 |
НЕЛОЯЛЬНОСТЬ (ОГОВОРКА) Исключая кражу, в отношении которой имеются доказательства о ее совершении или допущении штатным сотрудником Страхователя или при попустительстве штатного сотрудника Страхователя. |
Спасибо!!! Вы как всегда точны! |
Чуть подкорректирую: ОГОВОРКА О НЕЛОЯЛЬНОСТИ Каменты (прим. пер.) Я бы не сталь вольности в перевод правового акта лепить. Получается красиво, складно, но неверно. В лучшем случае - неточно. |
Вообще-то в страховой практике устоялся след.вариант - "Оговорка о преступлениях" Исключается кража, в отношении которой имеется доказанная вина любого штатного работника Страхователя, а также совершенная или осуществленная из-за его халатности Прим. Assured (брит.вариант) = Insured |
You need to be logged in to post in the forum |