DictionaryForumContacts

 larsi

link 16.11.2007 8:13 
Subject: INFIDELITY CLAUSE insur.
INFIDELITY CLAUSE
Excluding theft which is proved to be committed or brought about by or with the connivance of any member of the Assured's staff.

Помогите, пожалуйста, с названием пункта Ковернота (страховой документ).
Понимаю, что имеется ввиду, а вот каким образом облечь в краткую удобоваримую форму......

примерный сырой перевод:
ОГОВОРКА ОБ ИЗМЕНЕ?????

Исключая кражу, совершенноую или осуществленную сотрудником застрахованного лица или с его молчаливого согласия.
Заранее спасибо

 NaNa*

link 16.11.2007 8:46 
злоупотребление доверием?

 larsi

link 16.11.2007 9:16 
да, возможно.
но он же практически "предатель, изменщик"?

 PERPETRATOR™

link 16.11.2007 9:18 
НЕЛОЯЛЬНОСТЬ (ОГОВОРКА)
Исключая кражу, в отношении которой имеются доказательства о ее совершении или допущении штатным сотрудником Страхователя или при попустительстве штатного сотрудника Страхователя.

 larsi

link 16.11.2007 9:29 
Спасибо!!!
Вы как всегда точны!

 Sjoe! moderator

link 16.11.2007 10:01 
Чуть подкорректирую:

ОГОВОРКА О НЕЛОЯЛЬНОСТИ
Исключая хищение, совершенное, как это будет доказано, работником или при попустительстве работника Страхователя.

Каменты (прим. пер.)
1. Нет необходимости в скобках (если они нужны - заранее спасибо за объяснение).
2. "Кража" уже по значению, чем "theft".
3. "Assured" - "застрахованный", но не обязательно и не всегда страхователь.
4. "Сотрудник" - (1) коллега по работе (но не работодателя, естественно) и (2) тот, кто сотрудничает к кем-л. (напр., с полицией). Единственное исключение - "сотрудник милиции" - т.е. лицо личного состава органов МВД. В правовом контексте "сотрудник" - слово очень двусмысленное и расплывчатое. Его лучше избегать.
5. Не "имеются доказательства". "Имеются доказательства" - что-нибудь с "evidence". В исходнике четко написано "proved" - "доказано" (судом, квазисудебным органом - напр. дисциплинарным комитетом работодателя). На основании "доказательств" страховщик не может отказать в выплате. На основании признания (доказанным) хищения - может.

Я бы не сталь вольности в перевод правового акта лепить. Получается красиво, складно, но неверно. В лучшем случае - неточно.

 Insuror

link 17.11.2007 18:35 
Вообще-то в страховой практике устоялся след.вариант - "Оговорка о преступлениях"
Исключается кража, в отношении которой имеется доказанная вина любого штатного работника Страхователя, а также совершенная или осуществленная из-за его халатности

Прим. Assured (брит.вариант) = Insured

 

You need to be logged in to post in the forum