![]() |
|
link 30.09.2006 19:20 |
Subject: перевод с испанского. не откажите в помощи Здравствуйте,моя знакомая из Испании (она ученый-антрополог) попросила помочь ей с переводом ее сайта. Естественно в процессе у меня возникли проблемы, так как испанский, к своему большому сожалению, знаю постольку поскольку. Теперь взываю о помощи, т.к. очень хороший она человек и очень хочется ей помочь. Вот мои вопросы: 1)«Licenciada en Geografía e Historia por la Universidad de Barcelona.». Я перевела как «Ученая степень по Географии и Истории в Университете Барселоны». Но боюсь это означает просто «диплом по географии и т.д.». 2)«Reconocimiento Investigador por la Universidad de Barcelona» - «Научный сотрудник Университета Барселоны». Хотелось бы точно перевести reconocimiento investigador. 3)«Profesora visitante de la Universidad Estatal» - что такое profesora visitante понимаю, но русский вариант подобрать не могу. 4)«Jornada de reflexión e información sobre ¿Qué es el chamanismo siberiano? y ¿En que modo nos puede ser útil?». Jornada означает день, или рабочий день, здесь это скорее мероприятие, с днем не имеющее ничего общего. Как перевести начало предложения не знаю. 5)«Obtención de titulo de "Suficiencia Investigadora" por la Universidad de Barcelona,». Suficiente investigadora перевела просто как исследователь, как точнее, к сожалению, не знаю. 6)«Neochamanismo, panchamnismo, perichamanismo». Первое слово конечно понятно, неошаманизм, далее – понятия не имею. 7)«Trabajo de campo en Túnez. Dentro del análisis sobre los cambios culturales recientes». Trabajo de campo - смысл понимаю, термин не знаю. 8)«Globalización versus particularidades en la sociedad sahariana tunecina». Sociedad sahariana tunecina, чтобы это значило, ясно что речь идет о каком-то народе. Может кто-то уже сталкивался? Заранее огромное спасибо за любую помощь! |
Прежде всего один практический совет: поручить перевод научного сайта человеку, не слишком глубоко владеющему испанским - вещь довольно рискованная. Поэтому, после того, как Вы закончите (с помощью посетителей нашего форума и , полагаю, своих знакомых испанистов) ЧЕРНОВОЙ перевод, Вам ОБЯЗАТЕЛЬНО следует показать его специалистам по этнографии и антропологии, чтобы выяснить точные научные термины для отдельных понятий. Ну а сейчас отдельные мои сображения и предложения - как человека, с этой сферой напрямую никак не связанного, поэтому воспринимать их следует КРИТИЧЕСКИ. 1) В принципе - БАКАЛАВР, МАГИСТР, ЛИЦЕНЦИАТ - это все считается академическими степенями (не учеными, а именно академическими), присваиваемыми в виде диплома. Если Вы скажете просто ДИПЛОМ - это будет совершенно непонятно в Испании и Л.А. - а какой именно? Потому что есть дипломы бакалавра, магистра, лиценциата. И последние два - однозначно высшее образование. Так что: Диплом лиценциата... далее по тексту. 2) Научный сотрудник - хороший перевод, близко соответствующий нашей вузовской практике. Здесь имеется в виду "официально признанный статус научного сотрудника". 3) Внештатный преподаватель - так нашей аудитории понятнее. 4) Научно-теоретический семинар/симпозиум на тему... 5) Пока затрудняюсь сказать что-то определенное. Надеюсь, форумчане помогут сформулировать поточнее. 6) Это сугубо научные термины с греческими префиксами, их так и следует оставить: неошаманизм, паншаманизм, перишаманизм. Специалисты смысл префиксов прекрасно поймут. Смысл двух последних терминов примерно такой: все виды шаманизма; все, что связано с шаманизмом. 7) В научно-исследовательской литературе есть устоявшиеся термины: полевые работы, полевая практика. Можно использовать еще: практические полевые исследования. 8) Речь идет о берберских племенах Туниса, населяющих Сахару. Предлагаю: в сообществе жителей тунисской Сахары. Удачи Вам! |
|
link 12.10.2006 16:57 |
5)Suficiencia Investigadora - кандидатский минимум 1)«Licenciada en Geografìa e Historia por la Universidad de Barcelona.». закончила историко-географический факультет или выпускница Я, как и talpus, советую вам показать перевод кому-нибудь еще. |
You need to be logged in to post in the forum |