Subject: пойти на встречу Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
trate de reciprocarnos/salirnos al encuentro en algunas cuestiones Если текст для Лат.Америки, первое лучше. |
|
link 24.09.2006 12:20 |
Ну зачем же такое буквоедство? Мыслить надо шире. Так переводит разве что Промт. На встречу если и ходят, то пешком. А "идти на встречу" это уступать, соглашаться в чем-то, частично или полностью принимать условия контрагента. Из этого и исходите. Удачи! |
Из этого исходя, и был предложен глагол reciprocar, полностью включающий все перечисленные предыдущим автором значения. В смысле: Мы- вам, вы - нам. И уж всяко не означающий: выйти на встречу. Ни пешком, ни верхом. А что касается salir al encuentro, это выражение имеет точно такой же переносный смысл, как и русское "пойти навстречу", "пойти на взаимные уступки". Так что где здесь буквоедство, сие тайна великая есть. Вот было бы любопытно получить от критика хотя бы один внятный вариант собственного ответа! Отличающийся от Промта, разумеется. |
В основном испанцы говорят: Espero su colaboración. Esperamos su colaboración. |
You need to be logged in to post in the forum |