DictionaryForumContacts

 Frau Anna

link 22.09.2011 14:02 
Subject: Нужен устный переводчик французский язык gen.
Добрый день!

Переводческая компания ищет устного переводчика (французский язык) на 23.09 к 12 часам в город Королев. Максимум 4 часа. Тариф 700 руб/час.

 Frau Anna

link 22.09.2011 14:16 
В принципе, о цене можно договориться, все обсуждается.

 Djey

link 22.09.2011 15:54 
Хорошо бы еще указать и тематику перевода.

По нынешнему курсу 700 р. это 21 USD - средневзвешенный тариф письменного переводчика-фрилансера за одну страницу, содержащую 1800 знаков. У устных он раз в пять выше.

Договоритесь?

 Frau Anna

link 22.09.2011 17:19 
Djey, переводчика уже нашли.
По поводу расценок - это бюро переводов и ставки здесь соответствующие.

 nerzig

link 22.09.2011 19:06 
700 руб за 1800 знаков!!! ))) Должен заметить, это вы, Djey, удачно приармянились ))))

 Djey

link 22.09.2011 21:26 
Мон Шерами, я не о себе речь веду, а о знающих себе цену коллегах.
Предлагаю ознакомиться с их расценками, например, здесь:
http://www.utr-ural.ru/viewtopic.php?p=61&sid=499027c156e8cd797cb64a42477f02c2#61

или здесь:
http://www.yakov-tomara.com/ru/rateru.html

и еще - здесь:

http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?p=26966#p26966

J'espère ces tarifs vont vous rassurer.

 Djey

link 26.09.2011 21:56 
===По поводу расценок - это бюро переводов и ставки здесь соответствующие.===

Понятно. Не секрет, что практически все российские бюро переводов знают истинные расценки на рынке переводов и плату с клиентов берут по верхним тарифам. При расчете с переводчиком себе оставляют 70 процентов, а переводчику - 30. Простой подсчет подсказывает, что, если переводчик заработал на синхроне 700 рублей/час, то, исходя из ныне действующей средневзвешенной ставки 100 долларов за час перевода, бюро оставило себе больше 70%.

В западных бюро переводов расклад ровным счетом наоборот: переводчику - 70%, а конторе-посреднику - 30%.

 Frau Anna

link 20.10.2011 14:51 
Djey, в чем-то Вы правы, но:

1) Здесь речь идет о последовательном переводе. На синхрон тарифы выше.
2) У БП заказчики бывают разные. Бывают, например, гос. учреждения, с которыми заключается договор. А платят такие учреждения крайне мало всегда. Отсюда такой тариф переводчику.

 Frau Anna

link 20.10.2011 14:54 
Друзья! Мы продолжаем поиск устных переводчиков французского. При невысоком тарифе, большое кол-во часов, частые заказы.

Если заинтересованы, присылайте, пожалуйста, резюме на [email protected]

Заранее спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum