DictionaryForumContacts

 Gajka

1 2 3 4 5 6 7 all

link 29.08.2007 23:01 
Subject: Incentives
Наши опытные надёжные партнёры в области организации сопровождения ивент-мероприятий, конгрессов и Incentives?

Подберите пожалуйста наилучшее сочетание!

Спасибо!

 SirReal moderator

link 29.08.2007 23:02 
"опытные надёжные партнёры"
"в области организации сопровождения"
может быть сначала с этим разберетесь?..

 Gajka

link 29.08.2007 23:10 
Вас лично что-то не устроило? Прошу завернуть Ваши личные варианты!

 SirReal moderator

link 29.08.2007 23:12 
Какая разница, что меня "лично" устроило или не устроило?
Для оказания помощи в переводе необходима такая вещь как контекст. Вот и дайте всё английское предложение.

 Gajka

link 29.08.2007 23:22 
Уважаемый SirReal, контекст Вам (или не Вам лично дали)! Не могёте, и забудем....Предложение было на немецком, однако встретился английский термин! Не усугубляйте! Будьте культурнЕЕ! А то и я разойдусь ....

 Shumov

link 29.08.2007 23:26 
Гайка, контекст и вправду нужен шире. (Посмотрел на нем. форуме, но ничего не разобрал); в качестве "что вижу -- то пою": надежные партнеры, обладающие большим опытом в организации и проведении мероприятий, направленных на обмен опытом и стимуляцию роста (например).

 Shumov

link 29.08.2007 23:27 
расходиться не надо. никому.))

 Gajka

link 29.08.2007 23:32 
Shumov, скупой у меня контекст... И так бывает! Предложение уже переведённое на русский с немецкого: "Наши опытные надёжные партнёры в области организации сопровождения ивент-мероприятий, конгрессов и Incentives"...

Просто перечисляются квалификации и возможности сотрудников, что ещё добавить?

Shumov, я на Вас делаю ставку, если ещё не спите...

 Gajka

link 29.08.2007 23:40 
SirReal, Вы - главный педагог-методист форума? Приятно познакомиться...

Учтите, что я реально помогаю и реально рассчитываю на помощь. Могу и кусаться, иногда проглатываю целиком... Так, для размышления...

 Shumov

link 29.08.2007 23:46 
на сон грядущий пошуршал там и сям и пришел к выводу, что это то же самое, что и team-building event -- командообразующие мероприятия, согласно МТ (мрак!) или, согласно рунету, "тимбилдинг" (ужас!)... лично мне все-таки больше по душе разлапистое "создание атмосферы взаимодействия в коллективе" или что-то подобное... родное... понятное... косное и милое...

 Gajka

link 29.08.2007 23:48 
Shumov, засыпали многоточием... Но... спасибо! Я Вам писать, уже видеть?:)))

 Shumov

link 29.08.2007 23:55 
А?.. Вы нам писам? Где? Что? Ничего не видеть...

 SRES

link 29.08.2007 23:56 
Про ставку. Парой постов выше.

 Gajka

link 29.08.2007 23:59 
Shumov, драсьте... Я Вам писать, а Вы не видеть... То не есть хорошо!!! иШШите...

 Shumov

link 30.08.2007 0:09 
Сбился с ног, а не нашел; в мыльнице -- пусто, в личке тоже... ((

Зато нашел повод поздравить: поздравляю!

Про ставки: азартные игры -- плохо. "Плавали, знаем." (еле выплыли)

 Gajka

link 30.08.2007 0:20 
Shumov, раз не нашли, придётся повторить... Однако, завтра-послезавтра!:) Меня загрузили переводом не по моей теме! Надо успеть по срокам! Помощи на Вашем форуме - 0. Не беда - сама разберусь... ! Привет всем самым умным, типа SirReal! Будут вопросы в плане немецкого, всегда готова помочь...:)

 SirReal moderator

link 31.08.2007 0:20 
Сказал бы я... но не буду.
Валите подобру-поздорову.

 Brains

link 31.08.2007 1:11 
…и наградных церемоний

 суслик

link 31.08.2007 7:27 
разработка системы мотивации

 суслик

link 31.08.2007 7:37 
и еще с ивент мероприятиями - имхо, либо ивент, либо мероприятия, лучше сказать ивент

 Gajka

link 31.08.2007 8:20 
Всем доброе утро!

Спасибо всем, кто откликнулся:)

Я взяла вариант:

инсентив-мероприятия

Надеюсь, что одобрите;)

 Mishonok

link 31.08.2007 8:38 
Бред, зачем в таком случае вообще переводчики нужны!?
Ивенты и инсентив-мероприятия - пятничный кошмар какой-то!!!

 Mishonok

link 31.08.2007 8:39 
У меня есть сильное подозрение, что под "конгрессами" в данном случае имеется в виду "конференции"

 Mishonok

link 31.08.2007 8:41 
Ивенты - это мероприятия, а вот какие - следует из контекста

 суслик

link 31.08.2007 8:43 
Mishonok,
слово ивент - профессиональный жаргон.

инсентив надо бы перевести, имхо.

 Mishonok

link 31.08.2007 8:44 
но переводчик не на жаргон переводит!!! а на свой родной язык!!! великий и могучий при этом ))

 Gajka

link 31.08.2007 8:46 
Mishonok, вот Вам контекст:

Основные виды деятельности г-на ХХХ: Eventveranstaltungen, Kongresse, Incentives.

 суслик

link 31.08.2007 8:51 
Mishonok,
дык, давайте откажемся тогда от половины слов в русском языке.... давайте будем создавать неудобные и километровые конструкции... в PR - всем понятно слово ивент, затруднений ничего не вызывает.

 Mishonok

link 31.08.2007 8:53 
2 Gajka

Спасибо, но я шпрехе дойч нихт )) Я вообще за язык болею ))

 Gajka

link 31.08.2007 8:55 
"но переводчик не на жаргон переводит!!! а на свой родной язык!!! великий и могучий при этом"

Mishonok, в одном из поездов по маршруту Москва - другой великий город, начальник поезда по громкой связи передал: "Не стоять в тамбурАх до полной остановки поезда!"

Сначала мне тоже за "могучий" стало обидно, а потом мне объяснили, что это тоже профессиональный жаргон...:)

 Mishonok

link 31.08.2007 8:55 
2 суслик
слово ивент может вызвать затруднения при включении его, например, в устав в качестве видов деятельности

здесь нужно знать цель перевода

 Mishonok

link 31.08.2007 8:58 
Мы с вами, уважаемые коллеги, принадлежим к несколько иной профессии (мы не машинисты (с тамбурАми), не нефтяники (с нефтЁй), не моряки (с компАсом)) - мы можем не использовать жаргоны других профессий - у нас есть выбор

 суслик

link 31.08.2007 9:01 
Mishonok,

вот именно цель перевода - это тот контекст, который и требовался от аскера, согласно моим скудным познаниям немецкого, это что-то типа визитки, может презентации... ну уж не устав никак...

 summertime knives

link 31.08.2007 9:02 

кас. incentives
мероприятия, направленные на повышение мотивации сотрудников

т.е. суслик+1
думаю, что надо писать слово "мотивация" и много слов.

 Gajka

link 31.08.2007 9:03 
Mishonok, а Вам известны переводчики, которые переводят без знания цели перевода? Вот удивили!:))

Я переводила для так называемого в России "Креативного агентства" (и этот термин тоже не я придумала).

 суслик

link 31.08.2007 9:04 
sk,
;)

 Mishonok

link 31.08.2007 9:04 
А я и не говорила, что это устав ))

 Mishonok

link 31.08.2007 9:05 
Ну, все, навалились кучей. Побегу-ка я лучше, а то затопчете ведь ))

 Рудут

link 31.08.2007 9:07 
Согласна с Ми(ы?)шонком - полный бред. Не вижу причин, по которым В ДАННОМ КОНТЕКСТЕ не использовать обычные "организация и проведение различных церемоний, конференций и (развлекательных) мероприятий"
(прилагательные менять по вкусу). Можно также в словаре поискать синонимы к словам: мероприятие, конференция, встреча, семинар, конгресс и т.д.

 Gajka

link 31.08.2007 9:10 
2summertime knives

"мероприятия, направленные на повышение мотивации сотрудников" был моим первым вариантом.

Но, полистав сайты таких компаний, наткнулась на "инсентив-мероприятия".

2Mishonok

Весь немецкий текст усеян англицизмами, и немецкие борцы за чистоту языка тоже бы подобрали для "ивентов", "менеджментов" и пр. свои исконно немецкие слова...

Поэтому полностью соглашусь с Сусликом:)

 summertime knives

link 31.08.2007 9:20 
Gajka,
тут, как говорится, каждый отвечает сам перед собой.

я не против заимствований. я не за чистоту языка. отнюдь.
язык меня не спрашивает, как ему развиваться.
но в данном случае "инсентив" и "ивент"-- это профессиональный жаргон, который пока не стал нормой языка.
я, например, если бы увидела "ивент" в русском тексте, задумалась бы надолго.
я не думаю, что эти слова уже зафиксированы в словаре русского языка.
поэтому мой выбор был бы в пользу "многа букафф".

 Рудут

link 31.08.2007 9:28 
SK+1.
Я тоже ЗА заимствования и кальки. Причем очень активно. У меня часто нет другого выхода: перевожу кредиты-финансы-риски, где в английском языке сформировался огромный пласт терминов (я подчеркиваю, терминов, а не жаргонизмов), не имеющих никаких аналогов в русском. Но в ДАННОМ СЛУЧАЕ инсентив, ивент, да еще и - ТОЛЬКО ЗАДУМАЙТЕСЬ! - ИВЕНТ-МЕРОПРИЯТИЕ *** (чем же оно отличается от просто ивента? :-)))*** - полный перебор.

 Brains

link 31.08.2007 9:32 
2 суслик
слово ивент - профессиональный жаргон.
Это не профессиональный, а медведский жаргон. Вряд ли стоит его воспроизводить, если специально не оговорена такая задача.

 Brains

link 31.08.2007 9:35 
2 Gajka
Я взяла вариант:
инсентив-мероприятия
Плюньте каку.

 Gajka

link 31.08.2007 9:37 
Уже поздно!:)))

 Brains

link 31.08.2007 9:39 
2 Gajka
Но, полистав сайты таких компаний, наткнулась на "инсентив-мероприятия".
Вас не посещала идея написать учебник по литературе, почитав для вхождения в материал надписи на школьных партах?

 Mishonok

link 31.08.2007 9:45 
Согласна с summertime knives в том, что "в данном случае "инсентив" и "ивент"-- это профессиональный жаргон, который пока не стал нормой языка"

Тут еще забыли про чувство меры, которое позволяет переводчику лавировать между нормой и узусом ))

 суслик

link 31.08.2007 9:46 
Brains,

это не медведский жаргон, сужу по подруге, которая работает ивент директором, представляется таковым и всем профессионалам сразу понятно, что это. И я думаю, что стоит тут именно ивент (но не ивент-мероприятие!), ведь текст с немецкого... и даже в немецком используется английское слово, с их пуризмом-то...

по поводу инсентива согласна с предыдущими ораторами. слово не прижилось. мотивация там и все дела...

 суслик

link 31.08.2007 9:47 
Mishonok,

а не хотите ли в своем ответе заменить узус на что-то более подходящее нормам великого и могучего?

если мы даже переводчики юзаем слово узус, то почему не отдать ивент пиарщикам?

 Рудут

link 31.08.2007 9:50 
ивент это праздник что-ли? чем он отличается от "мероприятия"? Вообще, не понимаю, как оно вошло в русский, предполагаю, чтобы избежать "детскости" слова "праздник" и бюрократических коннотаций "мероприятия"?

 Gajka

link 31.08.2007 9:50 
2Brains

Надписи на партах бывают разные, и люди за партами сидят тоже разные... На партах в моём классе подростки писали стихи, а другие переписывали их в свои (тогда они по-моему назывались) анкеты:)

 Mishonok

link 31.08.2007 9:52 
Узус - это совершенно официальный термин из языкознания ))

 Gajka

link 31.08.2007 9:54 
"Тут еще забыли про чувство меры, которое позволяет переводчику лавировать между нормой и узусом".

В моём случае, в предложениях присутствовали идентичные термины, которые нужно было по-разному обыграть. Не вижу смысла выкладывать примеры на немецком. Или кому интересно? Поэтому, в одном случае брался нейтральный термин, а в другом профессиональный.

Перестаньте цепляться к одному слову!:))

 Brains

link 31.08.2007 10:07 
2 суслик
это не медведский жаргон, сужу по подруге, которая работает ивент директором, представляется таковым и всем профессионалам сразу понятно, что это.
Меня тоже кличут контент-менеджером, поскольку окружающие меня пеарщеги своим собственным языком владеют примерно так же, как и иностранным. И вот пока этот ужас не превратился при моём соучастии в норму многострадального языка, носителем которого я являюсь наравне с этими несунами, я под конец испытательного срока одним из условий продолжения сотрудничества ставлю переименование должности в нормального редактора корпоративных сайтов. Все три слова, как видите, тоже иностранного происхождения, однако даже в сочетании не вызывают ступора у человека, которому медведь по голове не топтался.

 Brains

link 31.08.2007 10:11 
2 суслик
если мы даже переводчики юзаем слово узус, то почему не отдать ивент пиарщикам?
Во-первых, этот латинизм давно вошёл в словари, и используется исключительно как профессионализм в высокоучёных разговорах. В нормальной речи вместо него говорят словоупотребление. И все довольны.

 Gajka

link 31.08.2007 10:13 
Brains, 6 лет назад, когда я уезжала в Германию, слово "корпоративный" не употребляли в России так часто, как это делают сейчас. В первый раз я услышала здесь на форуме "корпоративная вечеринка", "корпоративный дизайн" и т. д. И почему "сайтов"? Страниц в интернете...:))

 Brains

link 31.08.2007 10:15 
2 Gajka
На партах в моём классе подростки писали стихи, а другие переписывали их в свои (тогда они по-моему назывались) анкеты:)
Какой всё-таки у нас опыт разный! В моей «английской» школе граффити на партах абсолютно ничем не отличались от таковых же в туалете. Включая поэзию. ;-)

 marcy

link 31.08.2007 10:19 
Ребята,
все Вы, конечно, правы.
Но я читала немецкий оригинал: он написан так, чтобы произвести впечатление и замылить глаза специалистам в области контента, ивентов и прочих инсентивов.
Уверена: те, кто будет этот текст читать, всё поймут правильно. И «заценят».

P.S.Один мой знакомый переводил презентацию в той области, в которой работает Рудут. Для очень крутых парней. Которые этой презентацией хотели произвести впечатление на других ещё более крутых парней. Перевод, сделанный на прекрасном русском языке практически без использования заимствований, был зарезан на корню как «сделанный чайником для чайников».

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 all