Subject: misused particle? or = иначе или так как? met. Here is the context and I can't see its logics, somehow...Maintenance area must be kept clean, or whilst working on refractory it may become contaminated, and thus waste a lot of time and effort. Word-per-word it is: Площадка техобслуживания должна содержаться в чистоте: иначе во время работы с огнеупорной футеровкой она может сильно загрязниться и привести к ненужной трате времени и сил. Does it really make sense? Perhpas, it should be ...так как во время работы с огнеупорной ...? And why mention this "time and effort" at all? |
Площадка техобслуживания должна содержаться в чистоте, чтобы избегать ненужных трат времени и сил, связанных с ее загрязнением во время работы с огнеупорной футеровкой. |
And you're right, the wording in the source is crap. |
|
link 24.08.2007 8:57 |
смысл в том, что пол площадки необходимо закрывать бумагой/щитами, чтобы потом не соскабливать случайно упавшие при футеровке печи и затвердевшие куски - вот на это и уйдет время. |
Вот, теперь makes perfect sense! Thank you. Вот черти, могли бы написать что-нибудь типа "kept protected" or "covered".... |
Скажем так, перевод от этого не меняется нисколько. |
You need to be logged in to post in the forum |