DictionaryForumContacts

 Curandero

link 19.08.2007 20:26 
Subject: Киномонтаж. Frame cutting or skip printing
Процесс выглядит так: берется один кадр, следующие четыре выбрасываются, пятый оставляется итп.
Т.е. получаем эффект ускоренной съемки.
Как по-русски назвать frame-cutting?

 Brains

link 19.08.2007 21:17 
А что, просто перевести никак нельзя? Или Вы уверены в существовании именно специального термина?

 Curandero

link 19.08.2007 21:33 
Может быть и нет.
Найти не удалось, но у меня нет спецсловаря по этой тематике((
Хотелось уточнить на всякий случай.

 Brains

link 19.08.2007 21:41 
Раз Вам его не давали, то Вы вольны переводить так, как считаете нужным. Вы же не выдавали себя за эксперта в области кинопроизводства?

 Curandero

link 19.08.2007 21:59 
Не выдавали. Я считаю нужным, наткнувшись на незнакомое слово, особенно термин, всеми возможными способами искать аналог в языке перевода. Независимо от наличия словаря, списка терминов от заказчика или итп. По-моему так надо, согласны?:) Мне же и пригодится, если что.

Спасибо за ответ:)

 Brains

link 19.08.2007 22:11 
Согласен, конечно, но в электронном виде мне такой словарь никогда не попадался. Это редкая терминология, её проще на киношных форумах искать. Но в этом случае стоимость перевода наверняка в несколько раз превысит оговоренный гонорар.

 Curandero

link 19.08.2007 22:30 
Есть некий словарь терминов масс-медиа, Романовского. Живьем видеть не доводилось пока, не знаю, насколько он хорош. Еще Prompt вроде бы выпускал нечто похожее, но я как раз бумажные больше люблю)

 Brains

link 19.08.2007 23:16 
По-моему, это не из той оперы. А от ПРОМТа что проку? Если б Lingvo
Но бумажные я считаю полной бессмыслицей. Где взять столько времени, чтобы в них рыться? Да и дико это, всё равно как писать на бересте.

 kondorsky

link 20.08.2007 6:40 
Термина не знаю, но думаю можно использовать слово truncation. Например: Film truncation (taking out four shots after each one which is left) in order to create the illusion of quick motion

 tumanov

link 20.08.2007 7:05 
можно дойти до библиотеки и взять любую книжку для начинающего кинолюбителя.
глава Монтаж или Спецэффекты.
там столько новых слов!

 kondorsky

link 20.08.2007 7:52 
Tumanov
Не издевайтесь над человеком. Ему/ей переводить надо, а не постигать науку кинолюбителя, тем более кинопрофессионала.

 tumanov

link 20.08.2007 8:04 
Извините, такие книжки в свое время (сейчас не знаю) лежали в любой школьной библиотеке. Кроме того "вырезать кадр" это не самое сложное сочетание при переводе.

Вопрос, кто читать будет текст? Вчера смотрел День независимости, так там эскадроны истребителей вовсю разлетались. Текст наверное на кинолюбителей все-таки рассчитан. Представьте я, не филолог, переводить начну статью по теорграмматике, и поканцелирую всю специальную терминологию.. Ведь мне будет некогда изучать предмет, переводить нужно будет быстро.

Так что не могу согласитья с тезисом "переводить надо, а не постигать науку кинолюбителя".
Очень смахивает на классический анекдот про прапорщика: "Чего думать, трясти надо!:

 kondorsky

link 20.08.2007 8:09 
Да, Туманов, Вы правы.

 Renaissance

link 20.08.2007 8:17 
Нашёл один термин. Может, это одно и тоже:

Frame Delete Compression - Сжатие с удалением кадров. В стандарте H.261, определяющем сжатие телевизионного сигнала, удаление от 0 до 3 соседних кадров как часть процесса сжатия. Возможность применения зависит от подвижности изображения и совокупной скорости ошибок. Последнее средство сжатия.

 Shumov

link 20.08.2007 8:38 
описательные 5 коп. от кинолоха:

покадровый монтаж ==> (систематическая) вырезка кадров (с целью получения эффекта ускорения)

имхо

PS В масс-медийных словарях навряд ли найдется термин. Во всяк случ, в English-Russian Mass Media Dictionary Евг. Вас. Покровской (ISBN 5-200-02677-6) представлена политич. экономич. и т.п. лексика. Вам нужен словарь по кинопроизводству.

 Curandero

link 10.09.2007 18:22 
Спасибо за ответы! Огромное.

Туманов, Вы такой милый;)

 

You need to be logged in to post in the forum