|
link 4.04.2011 11:00 |
Subject: LU ET approuvé Скажите, у кого какие мнения?Видела разные варианты перевода Lu et approuvé |
смотря где, можно и "СОГЛАСОВАНО" перевести |
Лучше "Утверждаю" |
если бы подразумевалось "утверждение" было без lu имхо "согласовано" |
|
link 4.04.2011 14:10 |
мною прочитано и... а дальше? или ознакомился с одержанием и польностью согласен? типа того? |
|
link 4.04.2011 14:22 |
а если так: Мною прочитано, с содержанием вышеизложенного согласен? Как вы думаете? |
Я думаю, что лучше переводить по принципу функциональной, а не формальной эквивалентности. :) Ну принято у них вставлять это "lu", в котором никакой необходимости нет, - понятно, что для того, чтобы что-то одобрить и утвердить, надо сначала ознакомиться. :) Я предпочла бы "утверждаю". А так - конечно, дословно будет "мною прочитано и одобрено". (Но и "согласовано" в определенных случаях действительно будет уместно.) |
Если я правильно понимаю, речь идет об аренде жилья? Посмотрите типовой договор аренды, в российском делопроизводстве аналогичные фразы также используются, "С условиями договора аренды ознакомлен и полностью согласен." http://www.makrent.ru/dogovor.php |
You need to be logged in to post in the forum |