|
link 14.02.2011 9:04 |
Subject: cession de la SA d'exploitation Пожалуйста, помогите перевести."cession de la SA d'exploitation" Выражение встречается в следующем контексте: Rendement garanti entre 6et 16%, cession de la SA d’exploitation . Заранее спасибо |
передача (контроля над) добывающей компанией??? а так контекста маловато |
Действительно, а чем компания занимается? |
cession - это не прекращение? |
|
link 14.02.2011 12:47 |
Даю полный текст Suisse : réseau d’environ 80 stations services, 69 millions de litres, chiffre d'affaires 100 millions de fs, recherche investisseur afin de pouvoir assurer son expansion. Rendement garanti entre 6 et 16%, cession de la SA d’exploitation . Prix 19 millions de fs Заранее спасибо за помощь! |
судя по контексту, продают сеть заправок. Прекращение акционерного общества. |
|
link 14.02.2011 14:50 |
cession - это передача cessation - прекращение |
|
link 14.02.2011 15:16 |
Спасибо, о чем объявление я поняла, но как лучше и правильнее перевести фразу Rendement garanti entre 6 et 16%, cession de la SA d’exploitation |
ИМХО: Гарантированный доход от 6 до 16% от стоимости при передаче АО права на эксплуатацию |
|
link 14.02.2011 15:50 |
Гарантированная прибыль от 6 до 16%, передача прав на (нефте)добывающее акционерное общество |
Господа, опомнитесь. :) "Нефтедобывающее" - в Швейцарии? Переуступка эксплуатационной компании. |
|
link 15.02.2011 9:10 |
(нефте) я написал в скобках как предположение. Там во-первых идет речь о заправочных станциях (бензин), а во-вторых - вполне возможно, что эта компания зарегистрирована в Швейцарии, а добычу осуществляет естественно в другом месте. |
SA d’exploitation имхо, можно ее и "оператором сети АЗС" назвать |
|
link 15.02.2011 10:16 |
Спасибо всем огромное!!!!!!!!!!!!!!! Выручили! |
You need to be logged in to post in the forum |