Subject: Ошибки в немецком словаре 2
|
Да, я тоже так думаю. Лично для себя выбрала в данном тексте вышеприведенный вариант. Но на том, что он единственный, не настаиваю. |
Здравствуйте. DIE Praxis (Truhachev) кабинет – русский перевод (multitran.com) |
В теме Тех. все неправильно (и причем здесь вообще Тех.?) Акционеры – немецкий перевод (multitran.com) |
см. Duden - die Praxis Акционеры исправлены. |
"см. Duden - die Praxis" - Бурш, ну а я-то про что? Трухачев ее в словаре с мужским родом указал |
врачебный кабинет сущ. мед. Praxis m (Andrey Truhachev) |
А, прошу пардону, не сразу понял в чем была ошибка. Вот если бы сразу так и сказали, то не было бы недопонимания. Исправлено. |
Дак думала, Вы сразу увидите, она одна там. Но все равно tut mir leid |
Добрый день, "n" в дор. лишнее дор. Randschlepper m |
принадлежность – немецкий перевод (multitran.com) -isch - это что или куда? общ. Requisit n ; Zubehörteil n ; Zugehörigkeit f (к чему-либо) ; Dependance m ; Angehörigkeit f (к какой-либо партии, организации) ; Annex m ; Behör f ; Dependenz f ; -isch; Pertinenz f (чего-либо) |
Спасибо, исправлено. |
|
link 18.11.2022 15:09 |
Добрый день! Можно внести поправку: здесь вместо обслуживаемый с пола должно быть управляемый с пола Спасибо! |
Добрый день, добавил, т.к. обслуживание с пола тоже существует: https://digest.wizardsoft.ru/spravochnik-stroitelya/punkt-gazoregulyatornyy-blochnyy-grpb Два параллельных приварных фильтра размещены на уровне, позволяющем обслуживание с пола |
|
link 18.11.2022 18:09 |
Bursch , спасибо! Забыла отметить, что это относится только к грузоподъемным машинам Будет лучше сделать тогда с отдельным словосочетанием, напр.: flurbedientes (flurgesteuertes) Hebezeug (Kran etc.) |
Добавил пояснение. Словосочетание Вы можете добавить сами. То, что Вы указываете в скобках, лучше добавлять отдельными словосочетаниями: flurbedientes Hebezeug; flurbedienter Kran flurgesteuertes Hebezeug; flurbedienter Kran |
Für das Verb морщиться liefert mir das Wörterbuch die folgenden vier Übersetzungen: Von diesen vier Wörtern kenne ich als deutscher Muttersprachler nur das dritte Wort (schrumpfen). Von den anderen drei habe ich noch nie gehört. Möglicherweise existieren sie in irgendwelchen Dialekten, die meisten Deutschen werden damit aber nichts anfangen können. |
исправлено |
Добрый вечер, дор. NeuErung нововведение – немецкий перевод (multitran.com) |
На мой вкус Hauptzentrale здесь не то, все же Zentrum информационно-аналитическая – фразы (multitran.com) общ. главный информационно-аналитический центр Hauptzentrale für Datenauswertung (o-klier) |
Neurung в корпусе присутствует Hauptzentrale - удалено |
Спасибо. защита интеллектуальной собственности – немецкий перевод (multitran.com) Патенты здесь при переводе лишние. |
Заглянула по ходу дела в добавления Паши86 в словарь. Мдя |
Praktikum как перевод для "практикум" практикум – немецкий перевод (multitran.com) представляется неуместным. Особенно при переводе дипломов может сослужить плохую службу. По-русски это "практика", недели, когда практиканты практикуются на деле. Практикум же - не более чем отдельные часы в лаборатории и т.п. (указание часов в дипломе, который в данный момент перевожу, это подтверждает, да и воспоминания о далеких студенческих годах). |
Ах да, к замечанию коллеги cnc хотела добавить еще один вариант для морщиться: Nase rümpfen. |
Патенты удалены. |
Duden наше все, бесспорно. Но если в дипломе стоит в ПЕРЕЧНЕ ДИСЦИПЛИН "Физический практикум 215 часов", а потом, спустя какое-то количество дисциплин, под "Практики" 3 таковых длительностью 5 недель, 2 недели и 3 недели (пример из актуальной работы), то коллега, переведший бы их одним и тем же словом, совершил бы большую ошибку. Потому что в первом случае это только предмет, так, грубо говоря, один из многих, по паре часов в неделю. Но как хотите |
И метод оценки, кстати, различен. Физический практикум, который я перевела как Praktischer Kurs in Physik, просто зачтен. Настоящие практики имеют настоящие оценки (отлично, хорошо). |
|
link 22.11.2022 16:51 |
практика /практикум - Praktikum/Praktika в рамках высшего и среднего проф. обучения имеет различную продолжительность, т. е. этим понятием обозначается как многонедельная практика (Praxissemester), так и лабораторный практикум, например. Для справки:. "Praktikum/Praktika Es gibt im Bereich der Hochschule zwei Arten von Praktika: 1. Praktika werden in Unternehmen oder anderen Institutionen abgeleistet, die im Bereich des Studienfaches tätig sind. Über diese Praktika können Studenten erste Erfahrungen im Beruf sammeln und ihre theoretischen Kenntnisse in der Praxis vertiefen. Außerdem können wichtige Kontakte für den Berufseinstieg geknüpft werden. In vielen Studiengängen gibt es Pflicht-Praktika, die entweder in einem Praxissemester oder in der vorlesungsfreien Zeit absolviert werden müssen. 2. Es gibt auch Praktika, die innerhalb der Hochschule stattfinden. Dazu gehören z. B. Laborpraktika. Diese Art der Praktika dienen dem experimentellen Arbeiten der Studenten, die dabei auf die Hilfe von Lehrenden zurückgreifen können." |
Добрый вечер. ГУМАНИТАРНЫЙ – фразы (multitran.com) гуманитарный университет Universität für Geistwissenschaften (LenkinDom) |
Эсми, Gedankenübertragung Сегодня в обед хотела написать по поводу стажировки стажировка – немецкий перевод (multitran.com), где и практики разные подмешаны, и испытательный срок, и еще не знаю что. Но я там слишком со многим, если не сказать с большинством вариантов не согласна, все разбирать здесь просто времени нет в эти дни. Может, у кого найдется? Для актуального вопроса на эту тему копалась, квинтэссенция красочно схвачена здесь: Практика и стажировка студентов: в чем разница? | Журнал Деловой мир (delovoymir.biz): " Если стажировка — апельсин, то практика — это долька апельсина..." Источник: https://delovoymir.biz/praktika-i-stazhirovka-studentov-v-chem-raznica.html © Деловой мир" |