DictionaryForumContacts

 МарияКрас

1 2 3 4 5 6 7 8 9 all

link 26.06.2007 23:33 
Subject: OFF: дипломы и падонкаффский язык

 Coleen Bon

link 28.06.2007 16:55 
))))) А у меня типология переводческих ошибок и неудачных переводческих решений....

Не знаю как насчет высосана - рожала сама, в муках...

alk, склоняю голову и покорно соглашаюсь

tenerezzza, респект и уважуха

суслик, жжош

 Redni

link 28.06.2007 17:20 
cуслик, нет, "превед" и "медвед" - это как раз падонкаффский язык. Его, так сказать, азы. Или раннепадонкаффский язык, смотря как посмотреть.
На вопрос о примерах, извините, отвечу вопросом (или ссылкой на ранний ответ), а кому нужны специалисты по кокни, тюремному жаргону и пр.? Кому-то же нужны ведь, и где-то они работают. Думаю, и эти найдут. Это же явление культуры, а диплом и диссертация пишется не словарными статьями с простым перечислением слов и их определений. Такая работа - социо-культурный анализ и, соответственно, специалист может найти себя не только как узкоспециализированный переводчик, но - даже скорее - специалист по особой субкультуре или пласту общества.

 суслик

link 28.06.2007 18:30 
Redni,
Вы не правы, при всем уважении

«Преве́д!» — приветствие, искажённое от русского слова «привет». Некоторые ошибочно относят слово к жаргону падонков, однако термин не относится к этому жаргону, так как получил распространение независимо от него в ЖЖ

(http://ru.wikipedia.org/wiki/Превед)

Ваше знакомство с падонками просто, вероятно, началось с медведа.

вот именно что это cоцио-культурный анализ - при чем тут заявленный уважаемым автором перевод???? социо-культурно - нехай пишут, но для ПЕРЕВОДЧИКОВ эта тема - бесполезна имхо

 Redni

link 28.06.2007 19:04 
суслик - а как можно быть чистым переводчиком, без социо-культурного бэкграунда? Это, по-моему, что-то неживое...

С материалом вики не согласен. Опытным путем шел. Тем более статья содержит некоторое противоречие. По всему следует, что неважно, где возникло это слово, но свое широкое распространение и дополнение другими словами оно получило только с языком падонков.

 d.

link 28.06.2007 19:05 
так вот где все пасутся сегодня! а в поля кто выйдет? 8))

 суслик

link 28.06.2007 19:23 
Redni,

А если б я Вам предоставила статью про превед в БСЭ, у Даля, у Ожегова, скажем, Вы бы тоже пожаловались на некорректность источника? или...

Ваши-то какие источники???? результаты изысканий?? или это "глубокое чувство субкультуры"??

* а как можно быть чистым переводчиком, без социо-культурного бэкграунда?* - да Вы софист... переворачиваете фразу с ног на голову, потому что первоначальное утверждение, видимо, нельзя оспорить...

 Redni

link 29.06.2007 4:14 
суслик, да дело не в источнике, а в том, что написано в самой статье. Думаю, такого в БСЭ, Дале и Ожегове написано бы быть не могло. А у меня, как я сказал, источники - опыт. Так сказать, на себе ощутил этот процесс. :)))

Что-то я не понял про софизм и голову и ноги... какое первоначальное утверждение? "Для ПЕРЕВОДЧИКОВ"? Ну, так я, получается, переспросил о том, как Вы понимаете переводчиков, если "социо-культ" у Вас в одной тарелке, а "перевод" - в другой. Мне кажется, что это все равно что быть переводчиком с/на английский и знать лишь то, что есть такая страна Великобритания и что живут там то ли британцы, то ли англичане, но при этом гордо говорить: "Я - переводчик"... Спрашивается, как я тогда перевожу? Может быть, и хорошо даже. Но незнание "реалий" все равно даст о себе знать. Хороший специалист по языку - специалист не только по языку :))))

 Coleen Bon

link 29.06.2007 6:59 
Это ребятки вы уже влезаете в старый спор - что мы переводим - культуру (это к межкультурной коммуникации) или явления языка (а это тогда уж к субститутивно-трансформационной теории перевода) (выпендрилась :)

Кто об него только копья не сломал, как и зубы... Мож не будем начинать его?

 МарияКрас

link 29.06.2007 7:11 
Ой, что творится! Я то думала, что тема благополучно заглохла, а тут оказывается "такое гуляние развернулось". Позвольте мне, как аффтфру, снова вступить. Я так обобщенненько.
1. Я говорила про ДИПЛОМ! Не про диссертацию. Если мы действительно разработаем эту тему, она будет сформулирована так, что ни у одного работодателя это сопротивления или испуга не вызовет. Вполне приличным научным языком. Когда мы отделим зерна от плевел, отграничим этот пласт языка, проследим источники и историю, станет понятно, каким термином можно назвать этот язык, поэтому слова "падонкаффский" в названии не будет.
2. Я считаю, что тема дипломной работы и последующий переводческий профессионализм друг к другу прямого отношения не имеют. А вот любопытство, желание взять не заезженную тему, где все давно известно, и известно как писать, а что-то новенькое, самостоятельно поработать (работы будет вал, особено по сравнению с ежегодно освещаемыми аббревиатурами, многокомпонентными термина в микроэлектронике и категорией рода), умение беспристрастно рассмтреть языковое явление, системный взгляд на язык и т.д., все это говорит в пользу студента и его будущего в профессии, значит, неравнодушный, любопытный, пытливый, будет рыться, искать, не бояться браться за новое, работать, учиться, значит, умеет держать удар, раз рискует выйти с такой темой, умеет аргументировать, а это очень нужно при устном, например, переводе - для молодого спец-та ситуация стрессовая.

 МарияКрас

link 29.06.2007 7:30 
3. Сейчас язык уже не изучают с точки зрения одной только семантики. Язык и мышление, сознание неразделимы. Язык - продукт сознания, который им генерируется, но и его в свою очередь формирует. Поэтому уже давно говорят о фоновых знаниях как необходимом условии качественного перевода, коммуникативной компетентности etc. Супрасемантика, семасиология, пограничные, междисциплинарные исследования, вовлекающие психологию, социологию, историю, философию.
Исследовав причины возникновения и распространения падонк.языка, можно сделать интересные выводы и в смежных областях знаний. На вскидку, я думаю, что дело в 70-летнем периоде строгой нормированности языка, в политкорректности, в закрытости границ и социальной ориентированности на незаимствованную лексику. А еще в необходимости передать эмоции - сейчас значительная доля коммуникаций, в том числе личной, переместилась в письменную речь, смайликов явно не хватает, посмотрев подаренные мне на этой ветке примеры, я увидела явную потребность передать интонацию, акцентуировать речь, выразить личное отношение, заместить сигналы невербального общения. А что происходит с молодым поколением в социальном и психологическом смысле - мне очень интересно и отнюдь не все равно.

 суслик

link 29.06.2007 7:33 
Redni,

про опыт не убедили. Будем считать, что про медведя я права. Потому что я Вам привела ссылку на источник, а Вы мне только про загадочный опыт сказали.

Ваше личное знакомство с преведом-медведом, видимо, совпало с Вашим личным знакомством с бессмертным креативом подонков, тогда как по всей стране они уже отыграли свое аццкое соло на бойане.

По поводу софизма - Вы предпочли избежать ответа на мой прямой вопрос (кудать податься чуваку, специализирующемуся на переводе подонковской лексики?) и прибегнуть к магическому слову - бэкграунд. Не совсем верно употребленное тут, ну да Бог с ним.

2 замечания:
a) бэкграунд на хлеб не намажешь;
б) почему Вы отрицаете бэкграунд нолежд у человека, не специализировавшегося на изучении способов перевода подонковской культуры? Просто вот конкретно для ПЕРЕВОДА такая х-ня не нужна, ну правда, а культурологам может быть и будет интересна. Ну смиритесь с этим доводом.

З.Ы. Афффтар жжот - это не реалия, поверьте человеку с дипломом по переводу реалий.

 МарияКрас

link 29.06.2007 7:36 
4. Адекватно спорить или разговаривать о падонк.языке, входя в подробности, я пока не могу - мы еще не исследовали его, мы только заинтересовались, увидели там некоторые возможности и попросили помочь с исходным материалом. А путсого трепа необоснованного я не люблю и знаиматься этим, даже ради отстаивания своих взглядо не буду.
5. Границы сленга, жаргона и др. являений, ограниченных небольшими сообществами, стали прозрачными, слова интенсивно перетекают из тюремного жаргона в молодежный сленг, из сленга в общий состав языка и в обратном направлении. Одна из основных причин того, что трудно определить, вошло слово в общий корпус языка или нет - интернет.

 Redni

link 29.06.2007 7:45 
суслик, 1) некачественные ссылки хуже личного опыта. Поэтому Вы неправы. :))
2) неважно что с чем совпало. В самом начале есть пример о "баклане". Превед-медвед - то же самое. Может, какая картина и повлияла, но явление это нынче падонковское.
3) при ответе на этот вопрос бэкграунд действительно не причем. Да что я, кадровое агентство, что ли?! Не пропадет, 100%!!! Конкретно если - не знаю. Но это не ответ.
4) не намажешь. Обратное я и не утверждал.
5) для перевода нужна всякая фигня. Чем больше такой фигни знаешь, тем лучше. Но для культуролога это, конечно, более интересный феномен, мне кажется. Тут я согласен.
6) реалия - это не слово и не сочетание, а ситуация, явление, элемент духа времени.

 kondorsky

link 29.06.2007 7:48 
МарияКрас
Полностью с Вами согласен в части того, что причиной (главной!) появления падонкаффского языка является потребность в выражении эмоций в письменной речи, которая с развитием Интернета им мобильных коммуникаций значительно (немеренно!) расширилась, вытесняя живое общение. Хорошо это или плохо? Не берусь судить!

Но вот пинать мертвого льва (это я про Ваше упоминание про всем известные 70 лет) - не надо. Ну сколько можно! Надоело! В США все то же самое! Еще хуже! Про их политкоректность уже говорили. Посмотрите ветку про ambudsperson и др.

 tenerezzza

link 29.06.2007 8:01 
суслик,
"конкретно ПЕРЕВОДА" нет, есть перевод конкретно вот таких и вот таких текстов. А тексты бывают художественными. В работе с ними переводчику очень даже пригодятся навыки поиска адекватных соответствий между сленговыми выражениями разных языков. Можно даже сказать, что не пригодятся, а потребуются. Настоятельно.
Да и когда переводишь какой-нибудь контракт, умение нащупать нужное значение и адекватно его передать — НЕОБХОДИМО. И знания про различные способы передачи значений — НЕОБХОДИМЫ.

kondorsky,
последствия этих 70 лет мы будем переживать ещё очень и очень долго, надоело Вам это или нет: очень уж сильно отпечатались в сознании (языковым выражением которого занимаются лингвисты). В США свои тараканы, свое сознание. Сходства и различия зависят.

 Аристарх

link 29.06.2007 8:06 
Раздули из мухи слона!

В течение пинаемых многими 70 лет хотя бы порядок был. И так интенсивно обсуждаемое здесь явление было в принципе невозможно.

Вообще, если даже в университетах есть преподаватели, которые говорят, цитирую: **Это, вообще, моя любимая фраза ( Поздняк метаться - Аристарх). Я студентам все время так говор, особенно в последний день пересдач.** 27.06.07 3.23
**кормлю грудную младенцу ** (27.06.07 12.48), то что тогда говорить о школах? Вот кто сейчас людей учит.

"Я хоть и академиев не кончал, но высшее образование вам даду"
(с)

 kondorsky

link 29.06.2007 8:10 
tenerezza
Не согласен. У каждой нации были свои загибы, у нас свой, но наше самобичевание - уникально. Ни американцы, ни немцы, ни шведы, ни поляки, ни татары не говорят "последствия будем переживать еще долго" и прочий плач. 90% из того, что спихивают на те 70 лет уже было в менталитете нации, было в той или иной форме всегда, и отчасти потому и победили в России большевики.

Не отвечайте на этот пост. Я все равно остаюсь при своем мнении, а кто из нас прав решить также невозможно, как скажем в споре между священником и атеистом.

 суслик

link 29.06.2007 8:19 
есть, что сказать всем, отпишусь после краткого перерыва на работу:)

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 all