![]() |
|
link 1.03.2006 10:56 |
Subject: категории переводчиков всем привет, ясного ума и легких переводов!!!Подскажите, что значит переводчик первой и второй категории? |
Скорее всего это просто имеется в виду квалификация переводчиков. Нет? |
Из Квалификационного справочника должностей руководителей, специалистов и других служащих (утв. постановлением Минтруда РФ от 21 августа 1998 г. N 37) Требования к квалификации. |
А вот что мы должны знать и уметь согласно этому справочнику: :)) Должностные обязанности. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений. Осуществляет редактирование переводов. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов. |
|
link 1.03.2006 13:31 |
да, это все я видела. Интересно, что переводчик должен знать иностранный язык. Логично. А вот про категории не пойму. И в той и в другой надо стаж работы не менее 3-х лет. Тогда от чего зависит категория? |
Сначала 3 года просто переводчиком, потом 3 года переводчиком второй категории, и только тогда получится переводчик первой категории. :))) |
|
link 1.03.2006 16:26 |
а если я уже 9 лет работаю переводчиком,то я какой категории? |
|
link 1.03.2006 20:07 |
Это все слишком общие требования. Они просто свалили в одну кучу сразу несколько специализаций переводческой деятельности. Ведь понятно, что одному человеку это не под силу. Да и какое значение теперь имеет категория? Вот как кому повезет, так ему и будут платить, качество перевода сейчас редко кого волнует. Заказчикам чаще всего важнее, чтобы побыстрее и недорого! |
"Побыстрее и недорого" было всегда, а качество перевода должно волновать, наверное, в первую очередь самого переводчика, если он действительно переводчик. |
Этот вопрос аскер разместил и на английском форуме... Интересно наблюдать разницу в подходах к ответу на вопрос – или, скажем более глобально, разницу в психологическом восприятии понятия «категории переводчиков». В очередной раз убеждаешься, что, наверное, второй язык влияет на сознание не меньше первого:))) |
Добрый день всем! А теперь я столкнулась с данной тематикой. Может, кто-нибудь уже встречался с переводом данного справочника, вернее, обязанностей? Я пытаюсь сама чего-нибудь "нарыть" в инете, но буду благодарна за любую подсказку:-))) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 14.05.2008 11:20 |
В очередной раз убеждаешься, что, наверное, второй язык влияет на сознание не меньше первого:))). Marcy, я тоже пришёл к такому выводу. Хотя, конечно, не язык — а культура народа-носителя этого языка. |
http://www.multitran.ru/c/m20.exe?a=ForumReplies&MessNum=97647&l1=1&l2=2&SearchString=��������� ������������&MessageNumber=97647 |
***Они просто свалили в одну кучу сразу несколько специализаций переводческой деятельности. Ведь понятно, что одному человеку это не под силу.*** Значит, не зря я подозреваю у себя раздвоение личности! Переводчик (без категории) Madjie. |
2Juliza Русский и я нашла, а мне надо немецкий. |
особенно мне про охрану труда понравилось :-) |
а как же! инструктаж - это наше все! После Пушкина и Бархударова. |
А кто меня инструктировать будет? Пушкин? :-) |
Ну давайте я. Не стоите и не прыгайте в зоне строительства новых объектов и ремонта старых, желательно также не чихать. Работать в респираторе при запыленности/задымленности/наличии ОПФ в лице дурно пахнущенго коллеги. В случае потери сознания вынесите себя на воздух. |
Коллегов нету, сидю одна, задымленность отсутствует ввиду некурения (молоко иногда пригорает, но редко). Потерявши сознание (от текста), обычно накрываюсь простыней и ползу на балкон :-) |
значит, вам положено молоко за вредность. |
You need to be logged in to post in the forum |