DictionaryForumContacts

 хельга-ольга

link 1.03.2006 10:56 
Subject: категории переводчиков
всем привет, ясного ума и легких переводов!!!
Подскажите, что значит переводчик первой и второй категории?

 tchara

link 1.03.2006 12:09 
Скорее всего это просто имеется в виду квалификация переводчиков. Нет?

 aja_

link 1.03.2006 12:52 
Из Квалификационного справочника должностей руководителей, специалистов и других служащих (утв. постановлением Минтруда РФ от 21 августа 1998 г. N 37)

Требования к квалификации.
Переводчик I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет.
Переводчик II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет.
Переводчик: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.

 aja_

link 1.03.2006 12:56 
А вот что мы должны знать и уметь согласно этому справочнику: :))

Должностные обязанности. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений. Осуществляет редактирование переводов. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.
Должен знать: иностранный язык; методику научно-технического перевода; действующую систему координации переводов; специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации; терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках; словари, терминологические стандарты, сборники и справочники; основы научного и литературного редактирования; грамматику и стилистику русского и иностранного языка; основы экономики, организации труда и управления; законодательство о труде; правила внутреннего трудового распорядка; правила и нормы охраны труда.

 хельга-ольга

link 1.03.2006 13:31 
да, это все я видела. Интересно, что переводчик должен знать иностранный язык. Логично.
А вот про категории не пойму. И в той и в другой надо стаж работы не менее 3-х лет. Тогда от чего зависит категория?

 aja_

link 1.03.2006 13:56 
Сначала 3 года просто переводчиком, потом 3 года переводчиком второй категории, и только тогда получится переводчик первой категории. :)))

 хельга-ольга

link 1.03.2006 16:26 
а если я уже 9 лет работаю переводчиком,то я какой категории?

 Elena_Sylvia

link 1.03.2006 20:07 
Это все слишком общие требования. Они просто свалили в одну кучу сразу несколько специализаций переводческой деятельности. Ведь понятно, что одному человеку это не под силу. Да и какое значение теперь имеет категория? Вот как кому повезет, так ему и будут платить, качество перевода сейчас редко кого волнует. Заказчикам чаще всего важнее, чтобы побыстрее и недорого!

 jerschow

link 2.03.2006 7:39 
"Побыстрее и недорого" было всегда, а качество перевода должно волновать, наверное, в первую очередь самого переводчика, если он действительно переводчик.

 marcy

link 2.03.2006 8:21 
Этот вопрос аскер разместил и на английском форуме... Интересно наблюдать разницу в подходах к ответу на вопрос – или, скажем более глобально, разницу в психологическом восприятии понятия «категории переводчиков». В очередной раз убеждаешься, что, наверное, второй язык влияет на сознание не меньше первого:)))

 mamik

link 14.05.2008 10:58 
Добрый день всем!
А теперь я столкнулась с данной тематикой. Может, кто-нибудь уже встречался с переводом данного справочника, вернее, обязанностей? Я пытаюсь сама чего-нибудь "нарыть" в инете, но буду благодарна за любую подсказку:-)))

 Alexander Oshis moderator

link 14.05.2008 11:20 
В очередной раз убеждаешься, что, наверное, второй язык влияет на сознание не меньше первого:))).
Marcy, я тоже пришёл к такому выводу.
Хотя, конечно, не язык — а культура народа-носителя этого языка.

 Juliza

link 14.05.2008 11:49 

 Madjesty

link 14.05.2008 11:52 
***Они просто свалили в одну кучу сразу несколько специализаций переводческой деятельности. Ведь понятно, что одному человеку это не под силу.***
Значит, не зря я подозреваю у себя раздвоение личности!
Переводчик (без категории)
Madjie.

 mamik

link 14.05.2008 11:54 
2Juliza
Русский и я нашла, а мне надо немецкий.

 Erdferkel

link 14.05.2008 11:54 
особенно мне про охрану труда понравилось :-)

 Madjesty

link 14.05.2008 11:56 
а как же! инструктаж - это наше все! После Пушкина и Бархударова.

 Erdferkel

link 14.05.2008 12:09 
А кто меня инструктировать будет? Пушкин? :-)

 Madjesty

link 14.05.2008 12:16 
Ну давайте я. Не стоите и не прыгайте в зоне строительства новых объектов и ремонта старых, желательно также не чихать. Работать в респираторе при запыленности/задымленности/наличии ОПФ в лице дурно пахнущенго коллеги. В случае потери сознания вынесите себя на воздух.

 Erdferkel

link 14.05.2008 12:26 
Коллегов нету, сидю одна, задымленность отсутствует ввиду некурения (молоко иногда пригорает, но редко). Потерявши сознание (от текста), обычно накрываюсь простыней и ползу на балкон :-)

 Madjesty

link 14.05.2008 12:29 
значит, вам положено молоко за вредность.

 

You need to be logged in to post in the forum