DictionaryForumContacts

 Coleen Bon

link 26.06.2007 8:06 
Subject: Need advice
Hi there,

у меня вопрос. Вернее, просьба о совете

Недавно перевела детскую сказку, до этого на русский не переводившуюся, с парой проблемных мест, если помните, обращалась к форуму. Текст на английском свободно лежит в Интернете.

Отправила паре издательств детских книг по отрывку из своего перевода, они пока думают... И вот сейчас один околосемейный сайт, на котором я периодически публикуюсь, предложил разместить мой перевод у себя.

Я не против в принципе, но, как человек совершенно уголовно безграмотный, сомневаюсь
а) в правомерности такой вот публикации
б) в том, что потом мои права как переводчика будут соблюдены - перепечатает кто-нибудь ушлый и все...

Что посоветуете?

 Bigor

link 26.06.2007 8:11 
Договариваться - отстаивая свои интересы

а) без согласия переводчика у них нет прав на публикацию
б) так и установите нужные вам условия

 Coleen Bon

link 26.06.2007 8:18 
Это понятно. Сайт достойный, они авторские права соблюдают...

Просто что помешает до моей печатной публикации кому-нибудь левому тиснуть перевод с сайта? Вот сомневаюсь...

 Pater Ghoster

link 26.06.2007 8:28 
Я не юрист, я только учусь. Поэтому все ИМХО:

По пункту а)
А кому принадлежат права на текст оригинала? В смысле, автор сказки живой? Наследники имеются?
Потом опять же, на каких условиях текст оригинала был выложен в свободный доступ? Там имеется оговорка насчет reproduction or any other (commercial) use? Если нет, то я думаю, что вы с этим текстом можете делать что угодно. В том числе и переводить и публиковать на русском.

По пункту б)
И да и нет. Вы с издателем вполне можете оформить соглашение, в котором будут оговариваться ваши права как переводчика. Но вот будет ли оно соблюдаться в ближайшей и среднесрочной перспективе - это очень большой вопрос. В конце концов, ничто не помешает издателю указать тираж в 1000 экземпляров, а затем втихаря довыпустить еще пару тысяч без вашего на то согласия (в смысле, вы и знать не будете).
Впрочем, вы можете вывесить ваш перевод на сайте типа "Век перевода" или "Проза.ру" или на любом другом сайте, где имеется возможность "застолбить" свои авторские права. Но делать это надо до того, как вы отправите перевод издателю - таким образом у вас будет какое-то подтверждение авторства. В случае кражи перевода кем-либо это не сильно поможет, но все-таки.

 Coleen Bon

link 26.06.2007 8:34 
Спасибо.

Уже кое-что ))

Касательно пункта а). Это Velveteen Rabbit Маржери Уильямс, он где только не лежит... Ничего про reproduction or any other (commercial) use не упоминалось. Но проверю.

Про б) Издатели пока имеют одну страницу из всего текста, я полный текст не отправляла, справедливо полагая, что качество видно и по одной странице... да и нет, как в игре, они не говорят. Получается тогда, что имеет смысл публиковать электронно?

Что-то я как Буриданов осел...

 Pater Ghoster

link 26.06.2007 8:56 
Я вот тут подумал: издательство вполне может потребовать у вас удаления перевода с сайта - в конце концов, какой им смысл продавать то, что можно скачать бесплатно? Правда, вы можете возразить, сказав, что удалите этот текст сразу по факту бумажной публикации. Особого убытка в этом случае издательство не понесет (сами посудите, ну сколько там народу заинтересуется вашим переводом на сайте, на котором висит несколько тысяч авторов?).
Впрочем, есть еще одна интересная возможность. Что вам мешает распечатать оригинал и ваш перевод, взять паспорт и диплом, а затем снести это все к нотариусу и... заверить подпись переводчика? Это будет уже какое-то подтверждение того, что данный документ переводил не Вася Пупкин, а Coleen Bon. Это, кстати, поможет и в том случае, если у вас возникнут претензии по поводу редактуры в издательстве.

 Coleen Bon

link 26.06.2007 9:01 
)) ну как Вам сказать... Вообще-то меня там читают многие )))

 tenerezzza

link 26.06.2007 9:01 
Издательство вполне может потребовать у вас удаления перевода с сайта

Pater Ghoster,
а разве автор произведения (в данном случае — перевода) не имет права публиковать его где и когда хочет, даже если продал кому-то право на публикацию этого произведения?

 Pater Ghoster

link 26.06.2007 9:18 
2tenerezza
Это зависит от условий соглашения с издателем. Потребовать издатель таки-может, а вот выполнимость этого требования уже будет зависеть от того, что было прописано в соглашении.

2Coleen
А, вот оно как? Тогда дело осложняется :-))

 tenerezzza

link 26.06.2007 9:29 
Вот я хотела написать, что, заключая договор с издательством, нужно следить, чтобы в нём не было всяких "переводчик не имеет права публиковать" и подобного.. Но подумала, что такие запреты в любом случае незаконны. А потом ещё подумала: что договор может превалировать, если переводчик его подписал (мог бы не подписывать, правильно? а так: раз согласился с условиями, будь добр, выполняй).

 kondorsky

link 26.06.2007 9:37 
В моей практике всегда было условие, что я обязуюсь никому не передавать перевод в течение 5 лет.

В данном случае, ИМХО аскеру надо прежде всего определиться что для нее важнее: получить деньги за работу или получить какие-то другие приятности и/или выгоды. Исходя из ответа на этот вопрос, решаются все остальные. ИМХО.

 Pater Ghoster

link 26.06.2007 9:42 
2tenerezza
**Вот я хотела написать, что, заключая договор с издательством, нужно следить, чтобы в нём не было всяких "переводчик не имеет права публиковать" и подобного.. Но подумала, что такие запреты в любом случае незаконны.**
- Ну это смотря где. Это зависит от применяемого законодательства. На Украине это, может, и незаконно (я просто не знаю), а в РФ оспорить это дело будет трудновато. Кроме того, издательства очень часто включают в договора положение о том, что "переводчик передает издательству права на публикацию перевода на такой-то период."
**мог бы не подписывать, правильно**
- Конечно. Например, в случае публикации за собственный счет и самостоятельной организации сбыта.

 Peter Cantrop

link 26.06.2007 10:06 
ИМХО
Кому принадлежит право публиковать книгу на русском языке?
Приобрел ли его "один околосемейный сайт"?
Приобрели ли его Вы?
Подозреваю, оно принадлежит только издательству, с которым у Вас договор только о переводе.

 Leo2

link 26.06.2007 12:39 
Насколько я понял, Coleen Bon сделала перевод по собственной инициативе, прав на публикацию нет ни у нее, ни у издательств. Тогда публикация перевода - нарушение авторских прав.

Аналогичный случай имел место с "народным" переводом Гарри Поттера - группа любителей сделала вполне приличный перевод и опубликовала на сайте. Примерно мерез год - полтора представители автора обнаружили и попросили изъять по-хорошему. Что и было сделано.
Я тоже хотел как-то предложить один перевод Мошкову просто так, из любви к искусству, и спросил, подходит ли ему такой текст, ведь прав на него у меня нет. Он ответил, что подходит, ведь автор все равно по-русски не читает:-)

 Pater Ghoster

link 26.06.2007 13:13 
**Насколько я понял, Coleen Bon сделала перевод по собственной инициативе, прав на публикацию нет ни у нее, ни у издательств**
- Вот я и говорю, что надо уточнить, кому принадлежат права на текст оригинала. Насколько я понял, Марджери Уильямс умерла в 1944 году. А сегодня на дворе - 2007 год. Учитывая такую разницу во времени, можно спросить, в каком объеме copyright protection распространяется на ее работы? - А вот в каком:
http://www.gutenberg.org/etext/11757

 Bangladesh

link 26.06.2007 13:33 
"Недавно перевела детскую сказку, до этого на русский не переводившуюся, .."

ИГРУШКИ
Кондакова Н.И. Филимоновская игрушка//НОВАЯ ИГРУШЕЧКА .-1996 .-N 8 .-С.48-49.

Уильямс М. Плюшевый кролик, или о том, как игрушки становятся настоящими /Пер. М. Гребнев; Ил. В. Бухарев//МУРЗИЛКА .-1996 .-N3 .-С.1-4.

Благинина Е.А. Кукла: Из воспоминаний о детстве /Ил. Н. Устинов//МУРЗИЛКА .-1996 .-N 1 .-С.22-23.

Петрушевская Л.С. Барби начинает действовать: Сказки о Барби//СЕМЬЯ И ШКОЛА .-1995 .-N 5 .-С.40-42.

Калиновский А. Солдатики//НОВАЯ ИГРУШЕЧКА .-1995 .-N 3-4 .-С.48-49.

Вернуться в меню ЭК ЛОДБ | Home page

 Coleen Bon

link 26.06.2007 14:32 
Ого. Сто раз ого.

Мы с друзьями прошерстили ВСЕ. Интернет, магазины... не видели... они страстно хотели прочесть на русском.
Мы искали полгода наверное, долго и упорно
ГДЕ Вы это нашли?

(Боги, я Вас ненавижу наверное)

 Coleen Bon

link 26.06.2007 14:35 
Поправка - ненавижу - не к богам... а к разбивателю светлой мечты

Но за информацию - благодарна

 Bangladesh

link 26.06.2007 15:03 
Вы вначале пойдите, найдите указанную Мурзилку, а потом уже впадайте в истерику и предавайтесь эмоциям..

 Coleen Bon

link 26.06.2007 15:36 
ув. bangladesh, спасибо за совет. Ответный - учитесь понимать юмор, ладно?

 Bangladesh

link 26.06.2007 19:14 
ув. Coleen Bon, когда Вы еще не подозревали о том, что есть такое заведение - уч. 144 или как там оно сейчас называется, у меня были знакомые, студенты данного ВУЗа, которые, не забывая про «экзотику» вроде стажировки в бункерах где-нибудь в Сирии, в первую очередь славили своих «Преподов» по соответствующим языкам, которые этих «студентов» дрю..ли и в хвост, и в гриву, штоб добиться результата, и, кстати, всякой ерундой (типа перевода беллетристики) не занимались. Поэтому советы приберегите для кого-нибудь еще..

 

You need to be logged in to post in the forum