|
link 4.08.2021 12:09 |
Subject: Перевод фразы "автомобильная пробка" Здравствуйте, уважаемые лингвисты!Подскажите, пожалуйста, перевод фразы на немецкий язык "автомобильная пробка". Заранее благодарю! |
Stau, наверное - по крайней мере, так немцы мои употребляли. |
Только разве это фраза? Фразу Вы как раз и не привели. |
|
link 4.08.2021 12:42 |
Да, хотелось бы посмотреть обязательно коня в пробке Но и легко было найти в Гугле |
А Вы пробовали смотреть в словаре? https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=3&s=пробка&langlist=3 Stau m ; Stauung f (в движении транспорта) ; Stockung f (в уличном движении) ; Verkehrsstauung f (разг.) ; Verstopfung f (в уличном движении) ; |
мариник - предупреждение за флуд и нецензурную лексику. |
за флуд нецензурную лексику |
ну, Verstopfung для уличного движения немного чересчур, тогда придется полицейских Abführmittel титуловать... разве что alle Straßen waren verstopft |
Von den angegebenen Varianten "Stau m ; Stauung f (в движении транспорта) ; Stockung f (в уличном движении) ; Verkehrsstauung f (разг.) ; Verstopfung f (в уличном движении) ; " empfinde ich nur den "Stau" als wirklich idiomatisch, evtl. noch Verkehrsstau (und nicht Verkehrsstauung). Man spricht von "verstopften Straßen", nicht aber von "Verstopfung". "Verstopfung" bezeichnet eher ein Problem mit dem Darm. Ebenfalls idiomatisch ist "stockender Verkehr", nicht aber "Stockung". "Stockender Verkehr" bedeutet, dass man immer mal wieder ein kleines Stück weiter kommt (neudeutsch "stop and go"), während bei einem richtigen "Stau" alles still steht. Die Begriffe "Stockung", "Verkehrsstauung" und "Verstopfung" sind alle nicht falsch, werden in dieser Form (meiner Meinung nach) aber nicht oder zumindest nur selten verwendet. |
Извините, Bursch, Боже упаси меня, простую смертную, ставить под сомнение действия модератора, но Вы ничего не перепутали? Реплику мариника успела прочитать и, по моему скромному мнению, единственным заслуживающим предупреждение за флуд является аскер. Вопросы о переводе фраз "дорожный фонарь", "канализационный люк" и "автомобильная пробка" он загрузил не только здесь, но и во французском и испанском "филиалах". Что касается нецензурной лексики, то вот уже 3 недели как жду от администрации хоть какой-то реакции на "быдло" в сочетании с воспринимаемыми мной лично в отношении как близких людей, так и в целом мужского населения Германии оскорблениями от известного автора, - и ничего. Удаленная здесь реплика мариника по сравнению с тем, на мой скромный вкус, абсолютно безобидна. |
EF, bravo! |
Несколько запятых в предыдущем сообщении потерялись. Прощу прощения, пишу с телефона, а он считает свои грамматические познания лучше моих. |
|
link 4.08.2021 16:22 |
Просьба к модераторам: а можно внести комментарии cnc к Verstopfung, Stockung, Verkehrsstauung в соотв. словарные статьи? Было бы очень жаль затерять их в архивах. |
Duden Ver|stọp|fung, die; -, -en: b) das ↑ Verstopfen (1 b), Verstopftwerden, -sein: Die Harmonisierung des Verkehrsflusses führt nicht nur zu einer besseren Auslastung der Straßen und zu einer Verminderung von Staus und Verstopfungen (Allgemeine Zeitung 21. 12. 84, 8). Ver|kehrs|stau|ung, die: Verkehrsstau. Wahrig: Stọ|ckung 〈f. 20〉 1.das Stocken, Unterbrechung, Aufhören (Verkehrsstockung) Перенес в раздел "редкого употребления" |
Как человек, вынужденный много в машине передвигаться, торжественно заявляю, что два стандартных термина для пробок, которые можно каждый день услышать тысячу раз по радио, это Stau und stockender Verkehr. Первое - когда совсем стоят, второе - когда движутся в стиле stop and go. Все ваши запоры звучат конечно мило, но про них можно забыть. Они конечно употребляются, но не являются стандартом и предпочтение отдается скорее глаголам, а не существительным. Die Straßen sind verstopft. |
Dany, так добавьте в словарь "stockender Verkehr" |
В Verkehrsnachrichten вместо stockender Verkehr еще и непосредственно упомянутое Dany "stop & go" часто слышишь. Но не знаю, насколько это применимо в немецкой письменной речи- |
You need to be logged in to post in the forum |