![]() |
|
link 28.07.2021 8:20 |
Subject: Leistungsbestimmung Уважаемые переводчики,помогите перевести. вообще ничего не понятно beruht die Ungültigkeit auf einer Leistungs-, oder Zeitbestimmung, so tritt an ihrer Stelle das gesetzlich zulässige Mass если недействительность основывается на определении времени или услуг, тогда вместо этого применяются предписанные законом меры.
|
Приведите абзац или все предложение с этим словом. |
|
link 28.07.2021 9:05 |
Sollte eine der Bestimmungen dieses Vertrages ganz oder teilweise unwirksam sein oder werden, so wird die Gültigkeit der übrigen Bestimmungen dadurch nicht berührt. In einem solchen Fall ist der Vertrag vielmehr seinem Sinne gemäß zur Durchführung zu bringen. Beruht die Ungültigkeit auf einer Leistungs-, oder Zeitbestimmung, so tritt an ihrer Stelle das gesetzlich zulässige Mass. |
das gesetzlich zulässige Maß (максимально) допустимый законом размер im gesetzlich zulässigen Maße/Maße ==> в размере, установленном законом, т.е. в установленном или в допустимом законом размере |
Maße/Maß, прошу прощения |
Leistungs- oder Zeitbestimmung = положение об обязательствах и сроках (в договоре) |
|
link 28.07.2021 9:56 |
Здесь речь идет о том, что договор может стать недействительным, если содержащиеся в нем положения об исполнении обязательств по договору и о сроках их исполнения недействительны. Тогда их должны заменить положения, предусмотренные законом. |
You need to be logged in to post in the forum |