DictionaryForumContacts

 Александр Рыжов

link 29.10.2020 23:44 
Subject: Schaltung
Автомобильное. Schaltung - это ведь рычаг / рукоятка коробки передач? Заранее благодарю за помощь! 

COVID-19-Sicherheitsmaßnahmen für Fahrer innerbetrieblicher Fahrzeuge, Betonpumpen, Fahrmischer, Silofahrzeuge Mulden- kipper, u.a.

Persönliche Hygiene

Waschen Sie Ihre Hände regelmäßig für mindestens 30 Sekunden mit Wasser und Seife.

Berühren Sie nicht Ihr Gesicht

Husten oder Niesen Sie ausschließlich in die Armbeuge oder Tücher.

Danach Hände waschen.

Reinigung von Telefon und Eingabegeräten

Reinigen Sie regelmäßig und gründlich Ihr Telefon und Ihre Eingabegeräte mit einem Desinfektionsspray oder -tuch.

Sollten Sie Geräte übernehmen desinfizieren Sie diese vor Gebrauch.

Reinigung von Türgriffen und Handläufen

Bei Übernahme eines Fahrzeugs reinigen Sie gründlich die Türgriffe und Handläufe mit einem Desinfektionsspray oder -tuch.

Reinigung im Fahrzeug

Bei Übernahme eines Fahrzeuges reinigen Sie gründlich das Lenkrad, Griffe, ***Schaltung***, Knöpfe, Hebel, Armaturenbrett.., alles was Sie mit den Händen berühren, mit einem Desinfektionsspray oder -tuch.

Меры предосторожности в связи с COVID-19 для водителей внутризаводских транспортных средств, бетононасосов, автобетоносмесителей, автомобилей для перевозки сыпучих грузов, самосвалов и т.д.

Личная гигиена

Регулярно мойте руки водой с мылом на протяжении как минимум 30 секунд.

Не прикасайтесь к лицу.

Кашляйте и чихайте только в локтевой сгиб или в платок.

После этого мойте руки.

Очистка телефона и устройств ввода данных

Регулярно тщательно очищайте телефон и устройства ввода данных с помощью дезинфицирующего спрея или дезинфицирующей салфетки.

При приеме устройств дезинфицируйте их перед использованием.

Очистка дверных ручек и поручней

При приеме транспортного средства тщательно очистите дверные ручки и поручни с помощью дезинфицирующего спрея или дезинфицирующей салфетки.

Уборка в транспортном средстве

При приеме транспортного средства тщательно очистите с помощью дезинфицирующего спрея или дезинфицирующей салфетки руль, ручки, рукоятку коробки передач, кнопки, рычаги, приборную панель – все то, к чему вы прикасаетесь.

 Vladim

link 30.10.2020 6:01 
Schaltung - рычажок переключения передач?

 Vladim

link 30.10.2020 6:13 
Краткая инструкция по переводу технических текстов на русский язык

1. Безличное обращение к читателю

1.1 В русскоязычных технических текстах, руководствах по эксплуатации, описаниях и прочей документации принято безличное обращение к читателю вместо конструкций с местоимением «вы».

© All Correct Language Solutions — www.allcorrect.ru — 2013

Краткая инструкция по переводу технических текстов на русский язык

Т. е. мыть руки водой с мылом, не прикасаться к лицу, кашлять и чихать, очищать, дезинфицировать и т. д.

Знаю об этом безличном обращении к читателю в технической документации на русском языке. Уважаемые коллеги! Как вы относитесь к этому правилу безличного обращения к читателю?

 Erdferkel

link 30.10.2020 7:11 
Vladim, "рычажок" - разве он такой маленький, что Вы его уменьшительной формой ласково называете? в автобетоносмесителе-то :-)

в данном случае я за личное обращение - ведь это не просто РЭ, а правила, которым обязательно должен следовать каждый; мне кажется, что здесь безличность как-то ослабит воздействие и настоятельность требований

предлагается:

При приеме устройств... - При получении технических устройств, электронных приборов и т.д. от другого лица...

 Vladim

link 30.10.2020 7:22 
Тогда:

Schaltung - рычаг переключения передач?

 Vladim

link 30.10.2020 7:34 
Bei Übernahme eines Fahrzeugs;

1) При приеме транспортного средства

1) При приемо-передаче транспортного средства

 Erdferkel

link 30.10.2020 7:37 
угу, рычаг :-)

вот ведь ужасные слова - Übernahme и Gerät, всю голову сломаешь, пока что-то адекватное именно для конкретного контекста подберешь...

 Alex455

link 30.10.2020 7:47 
Übernahme eines Fahrzeugs и приемкой назвали уже, и просто передачей. Я не согласен. Приемка все же для работ или услуг применяется. А передача вообще Übergabe.

Да, я тоже предпочел бы личное обращение в тексте инструкций. Мойте руки, не прикасайтесь к лицу и т.д. Это и более эмоционально при восприятии.

 Erdferkel

link 30.10.2020 7:51 
Алекс, так как Вы перевели бы здесь Übernahme? просьба озвучить

 Bursch moderator

link 30.10.2020 7:57 
АР, а чего эта у Вас Reinigung всё время было очисткой, а для ТС стало вдруг уборкой? ))

Übernahme предлагаю немного расширить - "при передаче  ТС от одного водителя другому"

 Bursch moderator

link 30.10.2020 7:59 
или еще проще "при смене водителей в ТС"

 Erdferkel

link 30.10.2020 8:00 
я тоже было хотела про водителей, но можно ведь и в автопарке забирать... м.б. "при получении ТС" (не показывая пальцем, у кого именно)?

 Vladim

link 30.10.2020 8:01 
Alex 455, никто здесь не упомянул "приемку". Помните "Übernahmeprotokoll" - приемо-сдаточный акт, акт приема-передачи?

Лет 30 знаю о том, что в оригинальных русскоязычных технических текстах (в технической документации) принято безличное обращение к читателю..., в отличие от немецкоязычных технических текстов, где обращение на Sie - обычное явление.

 Vladim

link 30.10.2020 8:06 
Reinigung im Fahrzeug

чистка салона автомобиля

чистка салона транспортного средства

 Erdferkel

link 30.10.2020 8:07 
Vladim, ну это же не технический текст! где Вы там технические подробности увидели? личная гигиена - это техника, что ли? здесь именно что личное обращение к читателю- водителю

а в автобетоносмесителе я бы скорее кабину заподозрила, чем салон :-)

 Vladim

link 30.10.2020 8:09 
Водитель не получает автомобиль, он его принимает (например, от другого водителя (т. е. übernimmt).

 Alex455

link 30.10.2020 8:13 
Эрдферкель, я бы перевел как прием автомобиля. При приеме автомобиля ...

Vladim, я не про "здесь", а про увиденные мною другие контексты. Про протокол (или "акт" ещё говорят) знаю, конечно. И Вы ошибаетесь, в технических инструкциях возможны оба варианта обращения.

 Alex455

link 30.10.2020 8:14 
дезинфицирующий гель - гель-антисептик (у нас на каждом шагу стоят в транспорте и общ. местах, и таким образом подписаны).

 Vladim

link 30.10.2020 8:16 
Erdferkel, это экономический или юридический текст?

Меры предосторожности в связи с COVID-19 для водителей внутризаводских транспортных средств, бетононасосов, автобетоносмесителей, автомобилей для перевозки сыпучих грузов, самосвалов и т. д.

Bei Übernahme eines Fahrzeuges reinigen Sie gründlich das Lenkrad, Griffe, ***Schaltung***, Knöpfe, Hebel, Armaturenbrett.., alles was Sie mit den Händen berühren, mit einem Desinfektionsspray oder -tuch.

А последнее предложение - это художественная литература?

 Erdferkel

link 30.10.2020 8:20 
Vladim, я Вам отвечать не успеваю :-)

так предлагаете "приемка" написать? а отзвук Abnahme не помешает?

м.б. и здесь "при приеме ТС от другого лица", опять-таки не конкретизируя

"это экономический или юридический текст?" - ни то, ни другое, это текст здравоохранительный :-)

он юридический только с точки зрения обязательности наличия - как любая инструкция, но здесь важно, чтобы водители ей начали следовать, ведь это не обычная ТБ, а совершенно новые и непривычные действия

а ведь в корону далеко не все верят :-(

 Alex455

link 30.10.2020 8:29 
Это техническая инструкция, meine Damen und Herren, вот и все. Текст общечеловеческого содержания, в котором есть технические термины. И почему вам просто "прием а/м" не нравится? Никакой конкретизации, и точно указано действие.

 Vladim

link 30.10.2020 8:43 
Мне "прием" или "прием-передача" нравятся. Новый водитель именно принимает, а не получает автомобиль от прежнего водителя со всеми вытекающими. Один водитель принимает, а другой водитель передает автомобиль.

 Vladim

link 30.10.2020 8:45 
В такой последовательности:

Прежний водитель передает, а новый водитель принимает автомобиль.

 Эсмеральда

link 30.10.2020 8:50 
В отношении безличного или личного обращения - полностью поддерживаю ЭФ в 11:07 .

Это ведь не техническая документация, а памятка по мерам профилактики от инфекции. 

И почему бы просто не заглянуть в Гугл?

По этой теме можно найти сколь угодно аналогичных текстов из официальных источников, например

Schaltung - ручка КПП

Bei Übernahme eines Fahrzeug - я бы взяла  передачу (транспортного средства),

 Alex455

link 30.10.2020 9:00 
Эсмеральда, а меня вы всегда незаслуженно обходите стороной в те редкие моменты, когда можно и поддержать )) я же того же мнения, что и ЭФ ) 

А как поступите, если у Вас в тексте встретится и Fahrzeugübergabe,и Fahrzeugübernahme?

 Vladim

link 30.10.2020 9:09 
Встречается и в таком написании: Fahrzeugübergabe/-übernahme

 Alex455

link 30.10.2020 9:16 
Точно так же, как и Übergabe/-Übernahmeprotokoll встречался.

 HolSwd

link 30.10.2020 9:23 
Эсмеральда, ревнует;).

 Vladim

link 30.10.2020 9:25 
Übergabe/-Übernahmeprotokoll

1) приемо-сдаточный акт

2) акт сдачи-приемки

 Эсмеральда

link 30.10.2020 9:27 
Alex455, простите, просмотрела.  Захожу на секунду в форум, ну и смотрю поэтому, как известно, одним глазом и пишу задней левой ногой :-)

Но в исходнике вроде речь только о Übernahme?  

Если было бы как в варианте Владима в 12:09 , то это уже другой контекст, и вероятно речь о приемке-передаче т/с.  Хотя, если заглянуть в соотв. инструкции, это длинное слово часто пишется один или пару раз, а далее по тексту идет просто передача или приемка - в зависимости от контекста.  Здесь для передачи смысла имхо достаточно написать "передача" (т/с водителю)  :) 

 Alex455

link 30.10.2020 9:27 
А акт приема-передачи уже не пишут, Vladim? )

 Эсмеральда

link 30.10.2020 9:31 
"Владим, наверное я опять второпях чегойто не вижу... а к чему нам здесь

1) приемо-сдаточный акт и 2) акт сдачи-приемки ? :)

 Vladim

link 30.10.2020 9:35 
Мне встречалось в таком виде:

Übernahmeprotokoll über das Grundstück - акта приема-передачи земельного участка

Т. е. хочу сказать, что "Übernahme" в зависимости от контекста может означать также и "прием-передача" (один водитель передает автомобиль, а другой водитель принимает автомобиль.

 Mme Kalashnikoff

link 30.10.2020 9:53 
При смене водителей?

 Mme Kalashnikoff

link 30.10.2020 9:57 
Нашла: ПРАВИЛА ОХРАНЫ ТРУДА ПРИ ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХНИЧЕСКОМ ОБСЛУЖИВАНИИ АВТОМОБИЛЕЙ И ДРУГИХ ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ НА ПНЕВМОХОДУ В ЭНЕРГЕТИКЕ РД 153-34.0-03.420-2002 2.3.7. При смене водителей машин (при работе машины в несколько смен) техническое состояние транспортных средств проверяется механиком (мастером) или другим лицом, ответственным за выпуск на линию транспорта, совместно с водителем, закончившим смену или приступающим к работе.

 marinik

link 30.10.2020 18:53 
Desinfektionsspray значица по русску "гель", а Desinfektionsgel, вероятно, спрей.

У "них" на каждом шагу стоят и таким образом подписаны.

 Александр Рыжов

link 31.10.2020 7:58 
))))

Всех благодарю за помощь!

 Alex455

link 2.11.2020 7:35 
У "нас" это обозначается (повторюсь) как антисептические гели/средства. Консистенция в автоматах именно гелевая.

 Erdferkel

link 2.11.2020 7:41 
а "у нас" всюду спреи или дозаторы с жидким антисептиком стоят - ну и что? переводим то, что написано, а не как "у нас"

 

You need to be logged in to post in the forum