DictionaryForumContacts

 Vasq

link 10.05.2007 17:22 
Subject: как перевести "попасть на деньги"?
помогите перевести "попасть на деньги"
рассмотрю все варианты
если не будет придется придумать свой (:
заранее спасибо

 mtconsult

link 10.05.2007 17:35 
ripped off (for money /services or products). In other words, you can simply say 'I was ripped off' meaning 'Меня поимели...', or as in your post above. Or you can elaborate: ripped off for, say, a million bucks or for car repairs (meaning they charged me way too much for car repairs).

 Vasq

link 10.05.2007 18:03 
thus, I can say: компания попала на деньги. = the company was ripped off?
anyway, thanks a lot

 mtconsult

link 10.05.2007 18:12 
absolutely, though it is much more common when companies rip you off, not vice versa.

 kondorsky

link 10.05.2007 18:34 
Тут ИМХО надо плясать от the company found itself besieged by extortionists; the company was forced to cough up money, etc.

 Alexander Oshis moderator

link 10.05.2007 19:28 
Контекст.

 Aiduza

link 10.05.2007 19:42 
похоже, этот вопрос пора уже вносить в FAQ, наряду с "как по-английски "собачка"" и "как написать адрес по-английски"... :)

 watchkeeper

link 10.05.2007 19:58 
cheated/swindled/conned/ tricked/suckered/fleeced out of its money

 Vasq

link 10.05.2007 21:19 
еще раз спасибо всем :)
мне нравится больше всего forced to cough up money
контекст - "У компании Н. все хорошо, но она попадает на деньги."

 D-50

link 10.05.2007 21:31 
watchkeeper,

Ain't seen ya quite a spell, how zit goen? good to c u again

fleeced OFF, eh?

 watchkeeper

link 11.05.2007 20:43 
2 D-50
I am just passing through: здесь все так стало чуждо и незнакомо :-)

"fleeced out of something" as in
UK Holidaymakers Set to be Fleeced out of £1million in Unfair Baggage Charges this Bank Holiday alone
but
"fleece off somebody", as in
The amount of money farmers have fleeced off the taxpayer over the past few decades...

 

You need to be logged in to post in the forum