![]() |
Subject: как перевести "попасть на деньги"? помогите перевести "попасть на деньги"рассмотрю все варианты если не будет придется придумать свой (: заранее спасибо |
ripped off (for money /services or products). In other words, you can simply say 'I was ripped off' meaning 'Меня поимели...', or as in your post above. Or you can elaborate: ripped off for, say, a million bucks or for car repairs (meaning they charged me way too much for car repairs). |
thus, I can say: компания попала на деньги. = the company was ripped off? anyway, thanks a lot |
absolutely, though it is much more common when companies rip you off, not vice versa. |
Тут ИМХО надо плясать от the company found itself besieged by extortionists; the company was forced to cough up money, etc. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 10.05.2007 19:28 |
Контекст. |
похоже, этот вопрос пора уже вносить в FAQ, наряду с "как по-английски "собачка"" и "как написать адрес по-английски"... :) |
|
link 10.05.2007 19:58 |
cheated/swindled/conned/ tricked/suckered/fleeced out of its money |
еще раз спасибо всем :) мне нравится больше всего forced to cough up money контекст - "У компании Н. все хорошо, но она попадает на деньги." |
watchkeeper, Ain't seen ya quite a spell, how zit goen? good to c u again fleeced OFF, eh? |
|
link 11.05.2007 20:43 |
2 D-50 I am just passing through: здесь все так стало чуждо и незнакомо :-) "fleeced out of something" as in |
You need to be logged in to post in the forum |